1 Rispondendo lo Signore a Iob della caligine, disse: | 1 Then from the heart of the tempest Yahweh gave Job his answer. He said: |
2 Chi è questi, che involge le scienze nelli sermoni sanza documento? | 2 Who is this, obscuring my intentions with his ignorant words? |
3 Cìgniti, sì come uomo, li tuoi lombi; io addomanderò a te; rispondi a me. | 3 Brace yourself like a fighter; I am going to ask the questions, and you are to inform me! |
4 Dove eri, quando io poneva i fondamenti alla terra? Dimostralo a me, se hai intelligenza. | 4 Where were you when I laid the earth's foundations? Tel me, since you are so wel -informed! |
5 Chi pose le misure sue, se l'hai conosciuto? ovvero chi tese sopra lei lo regolo? | 5 Who decided its dimensions, do you know? Or who stretched the measuring line across it? |
6 Sopra quale cosa li piedi suoi sono fermati? Ovvero chi lasciò la pietra angolare sua, | 6 What supports its pil ars at their bases? Who laid its cornerstone |
7 conciosia cosa che me lodassero insieme le stelle mattutine, e rallegrassonsi tutti i figliuoli di Dio? | 7 to the joyful concert of the morning stars and unanimous acclaim of the sons of God? |
8 Chi rinchiuse cogli usci lo mare, quando rompea quasi dello ventre procedente, | 8 Who pent up the sea behind closed doors when it leapt tumultuous from the womb, |
9 conciosia cosa ch' io ponessi lo nuvolo, suo vestimento, e involgessi quello d'oscuritade, quasi come de' panni della fanciullezza? | 9 when I wrapped it in a robe of mist and made black clouds its swaddling bands; |
10 Io lo circondai (e intorniai quello) coi miei termini, e posi la chiavicella e gli usci. | 10 when I cut out the place I had decreed for it and imposed gates and a bolt? |
11 E dissi: insino qui verrai, e non andarae più oltre, e qui ti romperai gonfiando le tue onde. | 11 'Come so far,' I said, 'and no further; here your proud waves must break!' |
12 Or da poi il tuo nascimento comandasti al diluculo, e mostrasti all' aurora il suo luogo? | 12 Have you ever in your life given orders to the morning or sent the dawn to its post, |
13 Or (non) tenesti percotendo le estremità della terra, e percotesti li malvagi di quella? | 13 to grasp the earth by its edges and shake the wicked out of it? |
14 Sarà restituito sì come fango lo segnale : starà si come vestimento. | 14 She turns it as red as a clay seal, she tints it as though it were a dress, |
15 Sarà tolta dai malvagi la loro luce, e lo braccio alto sarà constretto. | 15 stealing the light from evil-doers and breaking the arm raised to strike. |
16 Or andasti tu nello profondo del mare, e nelle parti ultime dello abisso andasti? | 16 Have you been right down to the sources of the sea and walked about at the bottom of the Abyss? |
17 Or sono aperte a te le porte della morte, e le uscia tenebrose vedesti? | 17 Have you been shown the gates of Death, have you seen the janitors of the Shadow dark as death? |
18 E (non) hai considerato la larghezza della terra? Dimostra a me, se hai conosciuto ogni cosa, | 18 Have you an inkling of the extent of the earth? Tell me al about it if you have! |
19 nella quale via abita la luce, e quale sia lo luogo delle tenebre, | 19 Which is the way to the home of the Light, and where does darkness live? - |
20 acciò che tu meni ciascuno alli suoi termini, e intenda le vie della casa sua. | 20 You could then show them the way to their proper places, you could put them on the path homeagain! |
21 Sapevi tu allora, quando tu dovessi nascere? e conoscevi lo numero de' tuoi giorni? | 21 If you do know, you must have been born when they were, you must be very old by now! |
22 Or se' tu entrato ne' tesori della neve, ovvero li tesori della gragnuola riguardasti? | 22 Have you visited the place where the snow is stored? Have you seen the stores of hail, |
23 Li quali apparecchiai nel tempo del nemico, nel dì della zuffa e della battaglia? | 23 which I keep for times of distress, for days of battle and war? |
24 Per la qual via si sparge la luce, e dividesi lo caldo sopra la terra? | 24 From which direction does the lightning fork, where in the world does the east wind blow itself out? |
25 Chi diede al grandissimo vento piovoso lo corso, e la via al sonante tuono, | 25 Who bores a channel for the downpour or clears the way for the rol ing thunder |
26 acciò che piovesse sopra la terra sanza l'uomo nel deserto, dove non ha casa alcuno delli mortali, | 26 so that rain may fal on lands where no one lives, and the deserts void of human dwel ing, |
27 acciò ch' ella empisse il luogo senza via, e il desolato luogo producesse l'erba virente? | 27 to meet the needs of the lonely wastes and make grass sprout on the thirsty ground? |
28 Chi è padre della piova? ovvero chi generoe le cose stillate della rugiada? | 28 Has the rain a father? Who begets the dewdrops? |
29 Di quale ventre è venuto lo ghiaccio? e lo gelo del cielo, chi lo generoe? | 29 What womb brings forth the ice, who gives birth to the frost of heaven, |
30 Nella similitudine di pietra s' indurano l' acque, e la superficie dello abisso è constretta. | 30 when the waters grow hard as stone and the surface of the deep congeals? |
31 Or potrai tu congiugnere le risplendenti stelle Plejade, ovvero potrai guastare lo giro dell' Orsa? (cioè uno segno celeste lo quale è appo il polo settentrionale). | 31 Can you fasten the harness of the Pleiades, or untie Orion's bands? |
32 Or produci tu lo splendore nel suo tempo, e la stella vespertina sopr' a' figliuoli della terra la fai tu levare? | 32 Can you guide the Crown season by season and show the Bear and its cubs which way to go? |
33 Or hai conosciuto l'ordine del cielo, e poni la sua ragione nella terra? | 33 Have you grasped the celestial laws? Could you make their writ run on the earth? |
34 Or leverai fu nella nebula la tua voce, e lo impeto dell' acque coprirà te? | 34 Can your voice carry as far as the clouds and make the pent-up waters do your bidding? |
35 Or manderai tu le saette, e anderanno, e con reverenza diranno a te: siamo presenti? | 35 Will lightning flashes come at your command and answer, 'Here we are'? |
36 Chi pose nelle budella dell' uomo la sapienza? ovvero chi diede al gallo la intelligenza? | 36 Who endowed the ibis with wisdom and gave the cock his intel igence? |
37 Chi narrerà la ragione de' cieli, e lo canto e armonia del cielo chi farà dormire? | 37 Whose skil details every cloud and tilts the water-skins of heaven |
38 Quando si fondava la polvere nella terra, e le sue parti s' ingrassavano? | 38 until the dust solidifies and the cracks in the ground close up? |
39 Or piglierai tu alla lionessa la preda, e riempierai l'anima de' suoi figliuoli, | 39 Do you go hunting prey for the lioness; do you satisfy the hunger of young lions |
40 quando giacciono nelle caverne, e guatano nelle spelonche? | 40 where they crouch in their den, waiting eagerly in the bushes? |
41 Chi apparecchia al corbo la sua esca, quando li suoi figliuoli gridano a Dio vaganti, perciò che non hanno li cibi? | 41 Who makes provision for the raven when his little ones cry out to God craning their necks in search offood? |