Scrutatio

Martedi, 13 maggio 2025 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Iob 38


font
BIBBIA VOLGAREKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Rispondendo lo Signore a Iob della caligine, disse:1 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből, és ezt mondta:
2 Chi è questi, che involge le scienze nelli sermoni sanza documento?2 »Kicsoda az, aki elhomályosítja a gondviselést belátás nélküli beszédével?
3 Cìgniti, sì come uomo, li tuoi lombi; io addomanderò a te; rispondi a me.3 Övezd fel derekadat, mint férfihez illik, én kérdezlek, te meg felelj nekem!
4 Dove eri, quando io poneva i fondamenti alla terra? Dimostralo a me, se hai intelligenza.4 Hol voltál, amikor a föld alapjait megvetettem? Jelentsd meg nekem, ha tudsz okosat!
5 Chi pose le misure sue, se l'hai conosciuto? ovvero chi tese sopra lei lo regolo?5 Ki határozta meg méreteit? Hisz tudod! Ki vont azon mérőzsinórt?
6 Sopra quale cosa li piedi suoi sono fermati? Ovvero chi lasciò la pietra angolare sua,6 Mibe bocsátották alapzatát, és ki tette le a sarkkövét,
7 conciosia cosa che me lodassero insieme le stelle mattutine, e rallegrassonsi tutti i figliuoli di Dio?7 miközben együttesen dicsértek engem a hajnali csillagok, és ujjongtak az Isten fiai mindnyájan?
8 Chi rinchiuse cogli usci lo mare, quando rompea quasi dello ventre procedente,8 Ki zárta el a tengert kapukkal, mikor kitört, s az anyaméhből előjött,
9 conciosia cosa ch' io ponessi lo nuvolo, suo vestimento, e involgessi quello d'oscuritade, quasi come de' panni della fanciullezza?9 amikor felhővel ruháztam, ködből pólyát adtam neki
10 Io lo circondai (e intorniai quello) coi miei termini, e posi la chiavicella e gli usci.10 és körülvettem határaimmal, zárt és kapukat adtam neki,
11 E dissi: insino qui verrai, e non andarae più oltre, e qui ti romperai gonfiando le tue onde.11 és mondtam: Idáig jössz és nem mégy tovább! Itt törjék meg hullámaid gőgje!
12 Or da poi il tuo nascimento comandasti al diluculo, e mostrasti all' aurora il suo luogo?12 Vajon kirendelted-e már a reggelt, amióta megvagy, és kijelölted-e a hajnalpír helyét,
13 Or (non) tenesti percotendo le estremità della terra, e percotesti li malvagi di quella?13 hogy megragadja a földnek széleit és lerázza róla a gonoszokat?
14 Sarà restituito sì come fango lo segnale : starà si come vestimento.14 Hogy olyanná legyen az, mint a pecsétagyag, és színeket öltsön, miként a ruha,
15 Sarà tolta dai malvagi la loro luce, e lo braccio alto sarà constretto.15 hogy elvegyék a gonoszoktól a világosságukat, és megtörjék a felemelt kart?
16 Or andasti tu nello profondo del mare, e nelle parti ultime dello abisso andasti?16 Eljutottál-e a tenger mélységeibe? Jártál-e az óceán fenekén?
17 Or sono aperte a te le porte della morte, e le uscia tenebrose vedesti?17 Kitárultak-e előtted a halál kapui, és láttad-e a halálárnyék portáit?
18 E (non) hai considerato la larghezza della terra? Dimostra a me, se hai conosciuto ogni cosa,18 Szemlélted-e a földet széltében? Jelentsd meg nekem mindezt, ha tudod!
19 nella quale via abita la luce, e quale sia lo luogo delle tenebre,19 Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol van a sötétség helye,
20 acciò che tu meni ciascuno alli suoi termini, e intenda le vie della casa sua.20 hogy mindegyiket határába elvezesd, és tudd az ösvényt házához!?
21 Sapevi tu allora, quando tu dovessi nascere? e conoscevi lo numero de' tuoi giorni?21 Te ezt tudod, hisz akkor születtél, és napjaid száma igen nagy!
22 Or se' tu entrato ne' tesori della neve, ovvero li tesori della gragnuola riguardasti?22 Eljutottál-e a hó tárházához, és láttad-e a jégeső raktárait,
23 Li quali apparecchiai nel tempo del nemico, nel dì della zuffa e della battaglia?23 amelyeket eltettem a szorongatás idejére, a harc és a háború napjára?
24 Per la qual via si sparge la luce, e dividesi lo caldo sopra la terra?24 Melyik út visz oda, ahol a világosság szétszóródik, s a hőség a föld fölött eloszlik?
25 Chi diede al grandissimo vento piovoso lo corso, e la via al sonante tuono,25 Ki hasított csatornát a sűrű zápornak és utat a csattogó villámnak,
26 acciò che piovesse sopra la terra sanza l'uomo nel deserto, dove non ha casa alcuno delli mortali,26 hogy lehulljon az eső olyan földre, ahol senki sem lakik, a pusztára, ahol ember nem tartózkodik,
27 acciò ch' ella empisse il luogo senza via, e il desolato luogo producesse l'erba virente?27 hogy a sivár sivatagot jóllakassa, és zsenge füveket sarjasszon!?
28 Chi è padre della piova? ovvero chi generoe le cose stillate della rugiada?28 Ki az atyja az esőnek? Ki nemzette a harmat cseppjeit?
29 Di quale ventre è venuto lo ghiaccio? e lo gelo del cielo, chi lo generoe?29 Kinek méhéből jött elő a jég, és ki szülte az ég zúzmaráját?
30 Nella similitudine di pietra s' indurano l' acque, e la superficie dello abisso è constretta.30 Kővé merednek a vizek, és befagy a mélység színe!
31 Or potrai tu congiugnere le risplendenti stelle Plejade, ovvero potrai guastare lo giro dell' Orsa? (cioè uno segno celeste lo quale è appo il polo settentrionale).31 Együtt tudnád-e tartani a Fiastyúk ragyogó csillagait? Vagy elbírnád-e oldani a Kaszás kötelékeit?
32 Or produci tu lo splendore nel suo tempo, e la stella vespertina sopr' a' figliuoli della terra la fai tu levare?32 Elővezeted-e a hajnali csillagot idejében, és felhozod-e az estcsillagot a föld fiai fölé?
33 Or hai conosciuto l'ordine del cielo, e poni la sua ragione nella terra?33 Ismered-e az ég törvényeit, és te határozod-e meg uralmát a földön?
34 Or leverai fu nella nebula la tua voce, e lo impeto dell' acque coprirà te?34 Felemeled-e szavadat a felhőig, hogy vizek bősége borítson el téged?
35 Or manderai tu le saette, e anderanno, e con reverenza diranno a te: siamo presenti?35 Útjukra küldöd-e a villámokat, és jelentik-e neked megjövet: ‘Itt vagyunk’?
36 Chi pose nelle budella dell' uomo la sapienza? ovvero chi diede al gallo la intelligenza?36 Ki helyezte a bölcsességet az emberek belsejébe, vagy ki adott értelmet a kakasnak?
37 Chi narrerà la ragione de' cieli, e lo canto e armonia del cielo chi farà dormire?37 Ki számlálja meg a felhőket bölcsességgel? Ki fekteti le az égnek tömlőit,
38 Quando si fondava la polvere nella terra, e le sue parti s' ingrassavano?38 amikor a porból szilárd föld lesz, s a rögök összetapadnak?
39 Or piglierai tu alla lionessa la preda, e riempierai l'anima de' suoi figliuoli,39 Ejtesz-e prédát az oroszlánnak, és betöltöd-e kölykei étvágyát,
40 quando giacciono nelle caverne, e guatano nelle spelonche?40 amikor búvóhelyükön meglapulnak és odújukban leselkednek?
41 Chi apparecchia al corbo la sua esca, quando li suoi figliuoli gridano a Dio vaganti, perciò che non hanno li cibi?41 Ki készíti el a hollónak eledelét, amikor fiókái Istenhez kiáltanak és étel nélkül röpdösnek?