1 Rispondendo lo Signore a Iob della caligine, disse: | 1 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből, és ezt mondta: |
2 Chi è questi, che involge le scienze nelli sermoni sanza documento? | 2 »Kicsoda az, aki elhomályosítja a gondviselést belátás nélküli beszédével? |
3 Cìgniti, sì come uomo, li tuoi lombi; io addomanderò a te; rispondi a me. | 3 Övezd fel derekadat, mint férfihez illik, én kérdezlek, te meg felelj nekem! |
4 Dove eri, quando io poneva i fondamenti alla terra? Dimostralo a me, se hai intelligenza. | 4 Hol voltál, amikor a föld alapjait megvetettem? Jelentsd meg nekem, ha tudsz okosat! |
5 Chi pose le misure sue, se l'hai conosciuto? ovvero chi tese sopra lei lo regolo? | 5 Ki határozta meg méreteit? Hisz tudod! Ki vont azon mérőzsinórt? |
6 Sopra quale cosa li piedi suoi sono fermati? Ovvero chi lasciò la pietra angolare sua, | 6 Mibe bocsátották alapzatát, és ki tette le a sarkkövét, |
7 conciosia cosa che me lodassero insieme le stelle mattutine, e rallegrassonsi tutti i figliuoli di Dio? | 7 miközben együttesen dicsértek engem a hajnali csillagok, és ujjongtak az Isten fiai mindnyájan? |
8 Chi rinchiuse cogli usci lo mare, quando rompea quasi dello ventre procedente, | 8 Ki zárta el a tengert kapukkal, mikor kitört, s az anyaméhből előjött, |
9 conciosia cosa ch' io ponessi lo nuvolo, suo vestimento, e involgessi quello d'oscuritade, quasi come de' panni della fanciullezza? | 9 amikor felhővel ruháztam, ködből pólyát adtam neki |
10 Io lo circondai (e intorniai quello) coi miei termini, e posi la chiavicella e gli usci. | 10 és körülvettem határaimmal, zárt és kapukat adtam neki, |
11 E dissi: insino qui verrai, e non andarae più oltre, e qui ti romperai gonfiando le tue onde. | 11 és mondtam: Idáig jössz és nem mégy tovább! Itt törjék meg hullámaid gőgje! |
12 Or da poi il tuo nascimento comandasti al diluculo, e mostrasti all' aurora il suo luogo? | 12 Vajon kirendelted-e már a reggelt, amióta megvagy, és kijelölted-e a hajnalpír helyét, |
13 Or (non) tenesti percotendo le estremità della terra, e percotesti li malvagi di quella? | 13 hogy megragadja a földnek széleit és lerázza róla a gonoszokat? |
14 Sarà restituito sì come fango lo segnale : starà si come vestimento. | 14 Hogy olyanná legyen az, mint a pecsétagyag, és színeket öltsön, miként a ruha, |
15 Sarà tolta dai malvagi la loro luce, e lo braccio alto sarà constretto. | 15 hogy elvegyék a gonoszoktól a világosságukat, és megtörjék a felemelt kart? |
16 Or andasti tu nello profondo del mare, e nelle parti ultime dello abisso andasti? | 16 Eljutottál-e a tenger mélységeibe? Jártál-e az óceán fenekén? |
17 Or sono aperte a te le porte della morte, e le uscia tenebrose vedesti? | 17 Kitárultak-e előtted a halál kapui, és láttad-e a halálárnyék portáit? |
18 E (non) hai considerato la larghezza della terra? Dimostra a me, se hai conosciuto ogni cosa, | 18 Szemlélted-e a földet széltében? Jelentsd meg nekem mindezt, ha tudod! |
19 nella quale via abita la luce, e quale sia lo luogo delle tenebre, | 19 Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol van a sötétség helye, |
20 acciò che tu meni ciascuno alli suoi termini, e intenda le vie della casa sua. | 20 hogy mindegyiket határába elvezesd, és tudd az ösvényt házához!? |
21 Sapevi tu allora, quando tu dovessi nascere? e conoscevi lo numero de' tuoi giorni? | 21 Te ezt tudod, hisz akkor születtél, és napjaid száma igen nagy! |
22 Or se' tu entrato ne' tesori della neve, ovvero li tesori della gragnuola riguardasti? | 22 Eljutottál-e a hó tárházához, és láttad-e a jégeső raktárait, |
23 Li quali apparecchiai nel tempo del nemico, nel dì della zuffa e della battaglia? | 23 amelyeket eltettem a szorongatás idejére, a harc és a háború napjára? |
24 Per la qual via si sparge la luce, e dividesi lo caldo sopra la terra? | 24 Melyik út visz oda, ahol a világosság szétszóródik, s a hőség a föld fölött eloszlik? |
25 Chi diede al grandissimo vento piovoso lo corso, e la via al sonante tuono, | 25 Ki hasított csatornát a sűrű zápornak és utat a csattogó villámnak, |
26 acciò che piovesse sopra la terra sanza l'uomo nel deserto, dove non ha casa alcuno delli mortali, | 26 hogy lehulljon az eső olyan földre, ahol senki sem lakik, a pusztára, ahol ember nem tartózkodik, |
27 acciò ch' ella empisse il luogo senza via, e il desolato luogo producesse l'erba virente? | 27 hogy a sivár sivatagot jóllakassa, és zsenge füveket sarjasszon!? |
28 Chi è padre della piova? ovvero chi generoe le cose stillate della rugiada? | 28 Ki az atyja az esőnek? Ki nemzette a harmat cseppjeit? |
29 Di quale ventre è venuto lo ghiaccio? e lo gelo del cielo, chi lo generoe? | 29 Kinek méhéből jött elő a jég, és ki szülte az ég zúzmaráját? |
30 Nella similitudine di pietra s' indurano l' acque, e la superficie dello abisso è constretta. | 30 Kővé merednek a vizek, és befagy a mélység színe! |
31 Or potrai tu congiugnere le risplendenti stelle Plejade, ovvero potrai guastare lo giro dell' Orsa? (cioè uno segno celeste lo quale è appo il polo settentrionale). | 31 Együtt tudnád-e tartani a Fiastyúk ragyogó csillagait? Vagy elbírnád-e oldani a Kaszás kötelékeit? |
32 Or produci tu lo splendore nel suo tempo, e la stella vespertina sopr' a' figliuoli della terra la fai tu levare? | 32 Elővezeted-e a hajnali csillagot idejében, és felhozod-e az estcsillagot a föld fiai fölé? |
33 Or hai conosciuto l'ordine del cielo, e poni la sua ragione nella terra? | 33 Ismered-e az ég törvényeit, és te határozod-e meg uralmát a földön? |
34 Or leverai fu nella nebula la tua voce, e lo impeto dell' acque coprirà te? | 34 Felemeled-e szavadat a felhőig, hogy vizek bősége borítson el téged? |
35 Or manderai tu le saette, e anderanno, e con reverenza diranno a te: siamo presenti? | 35 Útjukra küldöd-e a villámokat, és jelentik-e neked megjövet: ‘Itt vagyunk’? |
36 Chi pose nelle budella dell' uomo la sapienza? ovvero chi diede al gallo la intelligenza? | 36 Ki helyezte a bölcsességet az emberek belsejébe, vagy ki adott értelmet a kakasnak? |
37 Chi narrerà la ragione de' cieli, e lo canto e armonia del cielo chi farà dormire? | 37 Ki számlálja meg a felhőket bölcsességgel? Ki fekteti le az égnek tömlőit, |
38 Quando si fondava la polvere nella terra, e le sue parti s' ingrassavano? | 38 amikor a porból szilárd föld lesz, s a rögök összetapadnak? |
39 Or piglierai tu alla lionessa la preda, e riempierai l'anima de' suoi figliuoli, | 39 Ejtesz-e prédát az oroszlánnak, és betöltöd-e kölykei étvágyát, |
40 quando giacciono nelle caverne, e guatano nelle spelonche? | 40 amikor búvóhelyükön meglapulnak és odújukban leselkednek? |
41 Chi apparecchia al corbo la sua esca, quando li suoi figliuoli gridano a Dio vaganti, perciò che non hanno li cibi? | 41 Ki készíti el a hollónak eledelét, amikor fiókái Istenhez kiáltanak és étel nélkül röpdösnek? |