1 Ma ora fanno beffe di me li più giovani di tempo, i padri de' quali io non degnava di porre colli cani della mia gregge; | 1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. |
2 de' quali la virtù delle loro mani era a me per nulla, e di quella vita pensavano essere non degni; | 2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? |
3 sterili per povertade e per fame, i quali rodevano nella solitudine, straziati per la sozzezza e per miseria; | 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. |
4 e mangiavano l' erbe e le corteccie degli arbori; e le radici delli ginepri erano loro cibo. | 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. |
5 I quali delle valli tagliavano queste cose: e conciosia cosa che [le] avessono trovate, a quelle con rumore correvano. | 5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) |
6 Nelli deserti abitavano delli torrenti, e nelle caverne della terra, ovvero sopra le spine. | 6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. |
7 I quali a questa medesima cosa si dilettavano, e così si computavano d' essere assai delicati; | 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. |
8 (Mali) figliuoli delli sciocchi e delli non nobili, i quali non erano arditi di apparire nella terra. | 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. |
9 Ora nello loro canto sono vôlto, e fatto sono a loro in proverbio. | 9 And now am I their song, yea, I am their byword. |
10 Abbòminano me, e fuggonsi da lunga da me, e non si vergognano di sputarmi nella mia faccia. | 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. |
11 Lo carcasso suo aperse, e afflissemi; e lo freno pose nella mia bocca. | 11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. |
12 Certo alla dritta parte dell' oriente le mie miserie si dirizzarono; li miei piedi sovvertirono e oppressono, quasi come onde di mare, colle sue vie. | 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. |
13 Dissiparono gli andamenti miei, e hannomi insidiato; soprastetteno, e non fu chi mi desse aiuto. | 13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. |
14 Quasi come rotto lo muro e aperta la porta, rovinarono sopra me, e rivolti sono alle mie miserie. | 14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. |
15 Ritornato sono in nulla; portonne come vento lo mio desiderio; e sì come nuvola trapassò la mia salute. | 15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. |
16 Ma ora in me medesimo marcisce l'anima mia, e possiede me lo dì della afflizione. | 16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. |
17 Nella notte la bocca mia è forata colli dolori; e coloro che mangiano me, non dormono. | 17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. |
18 Nella moltitudine loro si consuma lo mio vestimento, e quasi come lo cappuccio della tunica (che s'intornia al collo), così cinsono me. | 18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. |
19 Assomigliato sono al fango, e alla favilla e alla cenere. | 19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. |
20 Chiamo a te, e non esaudisci me; io sto, e non mi ragguardi. | 20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. |
21 E mutato se' a me in crudele, e avversasti me nella durezza della tua mano. | 21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. |
22 Levasti me, e sì come ponente sopra lo vento gettasti a terra me molto. | 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. |
23 E (sopra ciò) io so che tu mi darai la morte, dove ordinata è la casa a ciascheduno vivente. | 23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. |
24 Ma pertanto alla consumazione loro [non] metterai la tua mano; se elli scorreranno, tu medesimo li salverai. | 24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. |
25 Di qui adietro io piagnea già sopra colui ch' era tormentato, e avea compassione l'anima mia al povero. | 25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? |
26 Aspettava li beni, e vennero a me li mali; aspettava la luce, e scorsono le tenebre. | 26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. |
27 Le mie cose dentro bollirono senza riposo alcuno; sopravennero a me li dì dell' afflizioue. | 27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. |
28 Piangendo andava, senza furore; levandomi, nella turba chiamai. | 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. |
29 Fui io fratello delli dragoni, e compagno delle distruzioni. | 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls. |
30 La mia cotica annegrita è sopra me; l'ossa mie si seccano per caldo. | 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. |
31 Tornata è in pianto la mia cetera, e l' organo mio nella voce delli piagnenti. | 31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep. |