Scrutatio

Martedi, 13 maggio 2025 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Iob 30


font
BIBBIA VOLGAREKING JAMES BIBLE
1 Ma ora fanno beffe di me li più giovani di tempo, i padri de' quali io non degnava di porre colli cani della mia gregge;1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
2 de' quali la virtù delle loro mani era a me per nulla, e di quella vita pensavano essere non degni;2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
3 sterili per povertade e per fame, i quali rodevano nella solitudine, straziati per la sozzezza e per miseria;3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4 e mangiavano l' erbe e le corteccie degli arbori; e le radici delli ginepri erano loro cibo.4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
5 I quali delle valli tagliavano queste cose: e conciosia cosa che [le] avessono trovate, a quelle con rumore correvano.5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
6 Nelli deserti abitavano delli torrenti, e nelle caverne della terra, ovvero sopra le spine.6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
7 I quali a questa medesima cosa si dilettavano, e così si computavano d' essere assai delicati;7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8 (Mali) figliuoli delli sciocchi e delli non nobili, i quali non erano arditi di apparire nella terra.8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
9 Ora nello loro canto sono vôlto, e fatto sono a loro in proverbio.9 And now am I their song, yea, I am their byword.
10 Abbòminano me, e fuggonsi da lunga da me, e non si vergognano di sputarmi nella mia faccia.10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Lo carcasso suo aperse, e afflissemi; e lo freno pose nella mia bocca.11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12 Certo alla dritta parte dell' oriente le mie miserie si dirizzarono; li miei piedi sovvertirono e oppressono, quasi come onde di mare, colle sue vie.12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13 Dissiparono gli andamenti miei, e hannomi insidiato; soprastetteno, e non fu chi mi desse aiuto.13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14 Quasi come rotto lo muro e aperta la porta, rovinarono sopra me, e rivolti sono alle mie miserie.14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
15 Ritornato sono in nulla; portonne come vento lo mio desiderio; e sì come nuvola trapassò la mia salute.15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
16 Ma ora in me medesimo marcisce l'anima mia, e possiede me lo dì della afflizione.16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17 Nella notte la bocca mia è forata colli dolori; e coloro che mangiano me, non dormono.17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 Nella moltitudine loro si consuma lo mio vestimento, e quasi come lo cappuccio della tunica (che s'intornia al collo), così cinsono me.18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 Assomigliato sono al fango, e alla favilla e alla cenere.19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 Chiamo a te, e non esaudisci me; io sto, e non mi ragguardi.20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
21 E mutato se' a me in crudele, e avversasti me nella durezza della tua mano.21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
22 Levasti me, e sì come ponente sopra lo vento gettasti a terra me molto.22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
23 E (sopra ciò) io so che tu mi darai la morte, dove ordinata è la casa a ciascheduno vivente.23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 Ma pertanto alla consumazione loro [non] metterai la tua mano; se elli scorreranno, tu medesimo li salverai.24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
25 Di qui adietro io piagnea già sopra colui ch' era tormentato, e avea compassione l'anima mia al povero.25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
26 Aspettava li beni, e vennero a me li mali; aspettava la luce, e scorsono le tenebre.26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
27 Le mie cose dentro bollirono senza riposo alcuno; sopravennero a me li dì dell' afflizioue.27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
28 Piangendo andava, senza furore; levandomi, nella turba chiamai.28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
29 Fui io fratello delli dragoni, e compagno delle distruzioni.29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30 La mia cotica annegrita è sopra me; l'ossa mie si seccano per caldo.30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31 Tornata è in pianto la mia cetera, e l' organo mio nella voce delli piagnenti.31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.