Iob 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | NOVA VULGATA |
---|---|
1 L'ariento ha li principii delle sue vene; ed è lo luogo suo all' oro, nel quale si fa. | 1 Habet argentum venarum principia et auro locus est, in quo conflatur. |
2 Lo ferro della terra è tolto; e la pietra, soluta per caldo, in rame si converte. | 2 Ferrum de terra tollitur, et lapis solutus calore in aes vertitur. |
3 Lo tempo pose alle tenebre; e la fine di tutte le cose elli considera (in veritade), la pietra della scuritade e l'ombra della morte. | 3 Terminum posuit tenebris et universorum finem ipse scrutatur, lapidem quoque caliginis et umbrae. |
4 Dividerà il torrente dal popolo peregrinante coloro de' quali s'è dimenticato lo piede dello abbisognante, e li uomini senza via. | 4 Aperuit cuniculos gens peregrina, ipsique obliti sunt pedes, penduli haerent plus quam vir nutans. |
5 La terra, della quale nasceva il pane nello suo luogo, con fuoco è sovversa. | 5 Terra, de qua oriebatur panis, in profundo subversa est sicut per ignem. |
6 Il luogo di zaffiro le pietre sue, e li pezzi di quella è oro. | 6 Locus sapphiri lapides eius, et glebae illius aurum. |
7 Non seppe la via dell' uccello, nè non [la] riguardò l'occhio dell' avoltore. | 7 Semitam ignoravit avis rapax, nec intuitus est eam oculus vulturis. |
8 Non calcarono quella i figliuoli de' mercatanti, nè non passò per quella la lionessa. | 8 Non calcaverunt eam filii superbiae, nec pertransivit per eam leaena. |
9 Alla pietra istese la sua mano; sovvertì dalle radici li monti. | 9 Ad silicem extendit manum suam, subvertit a radicibus montes. |
10 Nelle pietre li rivi fesse; e ogni cosa preziosa vide l'occhio suo. | 10 In petris canales excidit, et omne pretiosum vidit oculus eius. |
11 E in verità le cose profonde delli fiumi ragguarda, e le cose nascose produce nella luce. | 11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est et abscondita in lucem produxit. |
12 Ma la sapienza dov'è trovata? o chi è lo luogo della intelligenza? | 12 Sapientia vero ubi invenitur? Et quis est locus intellegentiae? |
13 Non sa l'uomo lo prezzo suo, nè non è trovato nella terra delli suavemente viventi. · | 13 Nescit homo structuram eius, nec invenitur in terra viventium. |
14 L'abisso dice: non è in me, e lo mare favella: non è meco. | 14 Abyssus dicit: “Non est in me”; et mare loquitur: “Non est mecum”. |
15 Non si darà l' oro ottimo per quella, nè non sarà appiccato l'ariento nella commutazione sua. | 15 Non dabitur aurum obryzum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione eius. |
16 Non sarae assomigliato alli tinti colori dell' India, nè alla pietra sardonica preziosissima, ovvero allo zaffiro. | 16 Non appendetur auro Ophir nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro. |
17 Non si agguaglierae a lei l'oro ovvero lo vetro; nè non saranno commutati per lei li vaselli dell' oro (eccelsi). | 17 Non adaequabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri. |
18 E' soprastanti non si ricorderanno della comparazione sua; ma la sapienza si trae delle cose nascose. | 18 Corallia et crystallum non memorabuntur comparatione eius; et possessio sapientiae potior margaritis. |
19 Non si agguaglierà a lei lo topazio di Etiopia, nè sarà accompagnata alle (belle) tinture mondissime. | 19 Non adaequabitur ei topazius de Aethiopia nec auro mundissimo componetur. |
20 Donde verrà adunque (cioè) la sapienza (nascosta)? e quale è il luogo della intelligenza? | 20 Unde ergo sapientia venit, et quis est locus intellegentiae? |
21 È agli occhii di tutti i viventi ancora nascosa; ed è celata agli uccelli del cielo. | 21 Abscondita est ab oculis omnium viventium, volucres quoque caeli latet. |
22 E la perdizione e la morte dissono: noi abbiamo udito la sua fama. | 22 Perditio et mors dixerunt: “Auribus nostris audivimus famam eius”. |
23 Iddio intende la via sua, ed elli conosce il luogo di quella. | 23 Deus intellegit viam eius, et ipse novit locum illius. |
24 In verità li fini del mondo lui ragguarda; e guarda ogni cosa ch' è sotto il cielo. | 24 Ipse enim fines mundi intuetur et omnia, quae sub caelo sunt, respicit. |
25 Chi fece lo carico a' venti, e dell' acque appiccò la misura; | 25 Qui fecit ventis pondus et aquas appendit in mensura, |
26 quando poneva alle piove la legge, e la via alla sonante tempesta; | 26 quando ponebat pluviis legem et viam procellis sonantibus, |
27 allotta vide quella, e (certo) narrò e apparecchiò e investigò. | 27 tunc vidit illam et enarravit et praeparavit et investigavit. |
28 E disse all' uomo: ecco la paura del Signore, quella è la sapienza, e partirsi dal male è intelligenza. | 28 Et dixit homini: “Ecce timor Domini, ipsa est sapientia; et recedere a malo intellegentia” ”. |