1 Questi vennero a David in Siceleg, quando egli fuggia Saul figliuolo di Cis, i quali erano fortissimi e robustissimi combattitori, | 1 Voici ceux qui rejoignirent David à Ciqlag alors qu'il était encore retenu loin de Saül fils deQish; c'étaient des preux, des combattants à la guerre, |
2 tendenti l'arco, e gittavano sassi con le fionde con amendue le mani, e gittavano le saette; de' fratelli di Saul [di] Beniamin, | 2 qui pouvaient tirer à l'arc de la main droite et de la gauche, en utilisant pierres et flèches. Desfrères de Saül le Benjaminite: |
3 principe Aiezer e Ioas, figliuoli di Samaa, Gabaatiti, e Iaziel, e Fallet, figliuoli di Azmot, e Baraca e Ieu Anatotiti; | 3 Ahiézer le chef, et Yoash, fils de Hashshemaa de Gibéa, Yeziel et Pélèt, fils d'Azmavèt,Beraka et Yéhu d'Anatot, |
4 e Samaia Gabaonite fortissimo tra' trenta e sopra li trenta, Ieremia e Ieeziel e Ioanan e Iezabad Gaderotiti; | 4 Yishmaya de Gabaôn, un preux parmi les Trente et à la tête des Trente; |
5 ed Eluzai e Ierimut, Baalia e Samaria e Safatia Arufiti; | 5 Yirmeya, Yahaziel, Yohanân et Yozabad de Gedérot, |
6 Elcana e Iesia e Azareel e Ioezer e Iesbaam di Careim; | 6 Eléuzaï, Yerimot, Béalya, Shemaryahu, Shephatyahu de Hariph, |
7 E Ioela e Zabadia figliuoli di Ieroam di Gedor. | 7 Elqana, Yishiyyahu, Azaréel, Yoézer, Yashobéam, Coréites, |
8 E anco di Gaddi rifuggirono a David uomini robustissimi, quando egli era nascoso nel deserto; ed erano ottimi combattitori, tenenti iscudi e lancie; e' visi loro come di leoni, veloci sì come cavrioli di montagna; | 8 Yoéla, Zebadya, fils de Yeroham de Gedor. |
9 Ezer principe, Obdia secondo, Eliab terzo, | 9 Des Gadites firent sécession pour rejoindre David dans son refuge du désert. C'étaient despreux vaillants, des hommes de guerre prêts à combattre, sachant manier le bouclier et la lance. Ils faisaientfigure de lions; par l'agilité, ils ressemblaient aux gazelles sur les montagnes. |
10 Masmana quarto, Ieremia quinto, | 10 Ezer était le chef, Obadya le second, Eliab le troisième, |
11 Eti sesto, Eliel settimo, | 11 Mashmanna le quatrième, Yirmeya le cinquième, |
12 Ioanan ottavo, Elzebat nono, | 12 Attaï le sixième, Eliel le septième, |
13 Ieremia decimo, Macbanai undecimo; | 13 Yohanân le huitième, Elzabad le neuvième, |
14 questi dei figliuoli di Gad principi dello esercito; novissimo era sopra cento militi, e massimo sopra mille. | 14 Yirmeyahu le dixième, Makbannaï le onzième. |
15 Questi sono quelli che passarono il Giordano il primo mese, quando era usato di trapassare di sopra alle ripe sue; e fuggirono tutti quelli che abitavano nelle valli dalla parte d'oriente e dalla parte d' occidente. | 15 Tels étaient les fils de Gad, chefs de corps; un commandait à cent s'il était petit, à mille s'ilétait grand. |
16 E vennero anche di Beniamin e di Giuda adiutorio dove dimorava David. | 16 Ce sont eux qui passèrent le Jourdain, au premier mois, tandis qu'il coule partout à pleinsbords, et qui mirent en fuite les riverains tant à l'orient qu'à l'occident. |
17 E David uscìo loro incontro, e disse loro: venite voi a me pacifici per aiutarmi? il mio cuore sia unito con esso voi; ma se voi mi insidiate per gli nemici miei, conciosia cosa ch' io non abbia per le mie mani iniquità, veggia lo Iddio de' nostri padri, e giùdichilo. | 17 Quelques Benjaminites et Judéens s'en vinrent aussi trouver David en son refuge. |
18 E lo spirito vestìo Amasai principe trai trenta, e disse: o David, noi siamo tuoi, e con esso teco, figliuolo d' Isai; pace, pace sia con teco e con tutti gli tuoi adiutori; però che il tuo Iddio aiuta te. Onde David gli ricevette, e ordinò prìncipi delle turbe. | 18 David s'avança au-devant d'eux, prit la parole et leur dit: "Si c'est en amis que vous venez àmoi pour me prêter main-forte, je suis disposé à m'unir à vous, mais si c'est pour me tromper au profit de mesennemis alors que mes mains n'ont fait aucun tort, que le Dieu de nos pères le voie et fasse justice!" |
19 E anche di Manasse rifuggirono a David, quando venia coi Filistei per combattere contro a Saul; e non combatteo con loro; però che fatto consiglio, i principi de' Filistei lo rimandarono dicendo: con pericolo del nostro capo si ritornerà al suo signore Saul. | 19 L'Esprit revêtit alors Amasaï, chef des Trente: "Va, David! La paix soit avec toi, fils deJessé, paix à toi, paix à qui t'aide, car ton aide, c'est ton Dieu." David les accueillit et les mit parmi les chefs detroupe. |
20 Or quando egli si ritornò in Siceleg, transfuggirono a lui di Manasse: Ednas e Iozabad, Iediel, Micael ed Ednas e Iozabad [ed Eliu] e Salati principi de' cavalieri in Manasse. | 20 Quelques Manassites se rendirent à David alors qu'il venait lutter avec les Philistins contreSaül. Mais ils ne leur prêtèrent pas main-forte car, s'étant consultés, les princes des Philistins renvoyèrent Daviden disant: "Il irait se rendre à son seigneur Saül au prix de nos têtes!" |
21 Questi diedero aiuto a David contro a' ladroncelli; ed erano tutti uomini fortissimi, e furono fatti principi nello esercito. | 21 Il partait donc pour Ciqlag quand quelques Manassites se rendirent à lui: Adnah, Yozabad,Yediaël, Mikaël, Yozabad, Elihu, Cilletaï, chefs des milliers de Manassé. |
22 E ogni di venivano a David in suo aiuto, tanto che fue fatto grande numero, quasi esercito di Dio. | 22 Ce fut un renfort pour David et sa troupe, car ils étaient tous de vaillants preux et devinrentofficiers dans l'armée. |
23 E questo è il numero de' principi dello esercito, che vennero a David, essendo egli in Ebron, per transmutare a lui il regno di Saul, secondo la parola di Dio. | 23 Jour après jour, en effet, David recevait des renforts, si bien que son camp devint un campgigantesque. |
24 I figliuoli di Giuda, portanti scudo e lancia, ed espediti a battaglia, semilia ottocento; | 24 Voici le nombre des guerriers équipés pour la guerre qui rejoignirent David à Hébron pourlui transférer la royauté de Saül selon l'ordre de Yahvé: |
25 de' figliuoli di Simeon, fortissimi a combattere, settemilia cento; | 25 Fils de Juda portant le bouclier et la lance: 6.800 guerriers équipés pour la guerre; |
26 de' figliuoli di Levi quattromilia secento; | 26 des fils de Siméon, 7.100 preux vaillants à la guerre; |
27 e Ioiada principe della stirpe d' Aaron, e con esso tremilia settecento; | 27 des fils de Lévi, 4.600, |
28 e Sadoc, giovane di buona qualità, e della casa del suo padre, principi XXII. | 28 ainsi que Yehoyada, commandant les Aaronides avec 3.700 de ces derniers, |
29 e de' figliuoli di Beniamin fratelli di Saul, tre milia; e grande parte di loro seguitava ancora la casa di Saul; | 29 Sadoq, jeune preux vaillant, et 22 officiers de sa famille; |
30 e de' figliuoll di Efraim ventimilia ottocento, uomini fortissimi e nominati nelle cognazioni loro; | 30 des fils de Benjamin, 3.000 frères de Saül, la majorité d'entre eux demeurant jusqu'alors auservice de la maison de Saül; |
31 e della mezza (parte della) tribù di Manasse XVIII milia, ciascuno per nome, vennero a David per farlo re; | 31 des fils d'Ephraïm, 20.800 preux vaillants, hommes illustres de leur famille; |
32 de' figliuoli d' Issacar uomini savi, i quali conoscevano tutti i tempi a comandare quello che Israel dovesse fare, principi ducento; e tutta l'altra tribù seguitava il consiglio loro. | 32 de la demi-tribu de Manassé, 18.000 hommes nominativement désignés pour allerproclamer David roi; |
33 E di Zabulon, uomini i quali uscivano a battaglia, e istavano in ischiera armati d'arme a combattere, cinquantamilia ne vennero in aiuto (a David), non con doppio cuore; | 33 des fils d'Issachar, sachant discerner les moments où Israël devait agir et la manière de lefaire, 200 chefs et tous leurs frères à leurs ordres; |
34 di Neftali mille principi; e con esso loro uomini dotti nelli scudi e asta, XXXVII milia; | 34 de Zabulon, 50.000 hommes aptes au service militaire, en ordre de combat, avec toutessortes d'armes, et prêts à prêter main-forte d'un coeur résolu; |
35 di Dan uomini apparecchiati a combattere XXVIII milia secento; | 35 de Nephtali, mille officiers et avec eux 37.000 hommes munis du bouclier et de la lance; |
36 e di Aser uomini che uscivano a battaglia, e che istavano in schiera, quarantamilia; | 36 des Danites, 28.600 hommes en ordre de combat; |
37 e di oltre al Giordano de' figliuoli di Ruben e di Gad e di mezza la tribù di Manasse, forniti d'arme da combattere, CXX milia. | 37 d'Asher, 40.000 hommes partant en guerre en ordre de combat; |
38 Tutti questi uomini combattitori ed espediti a battaglia con perfetto cuore vennero in Ebron per fare David re sopra tutto Israel; e tutti gli altri d' Israel erano di una volontà, che David si fesse re (sopra Israel). | 38 de Transjordanie, 120.000 hommes de Ruben, de Gad, de la demi-tribu de Manassé, avectoutes sortes d'armes de guerre. |
39 E istettero ivi con esso David a mangiare tre die; però che i loro fratelli aveano apparecchiato loro. | 39 Tous ces hommes de guerre, venus en renfort en bon ordre, se rendirent à Hébron de pleincoeur pour proclamer David roi sur tout Israël; tous les autres Israélites étaient d'ailleurs unanimes pour conférerla royauté à David. |
40 E quelli che erano presso [loro], insino ad Issacar e Zabulon e Neftali, portavano il pane in su gli asini, in su i camelli, in su i muli; e con buoi a mangiare, farina, fichi secchi, uve passe, vino, olio, buoi, montoni in abbondanza; però che allegrezza era in Israel. | 40 Trois jours durant, ils demeurèrent là à manger et à boire avec David. Leurs frères avaienttout apprêté pour eux; |
| 41 de plus, des environs et jusque d'Issachar, Zabulon et Nephtali, on leur faisait parvenir desvivres, par ânes, chameaux, mulets et boeufs: farine, figues et gâteaux de raisin, vin et huile, gros et petit bétailen masse, car c'était liesse en Israël. |