1 Nel tempo suo ascendeo Nabucodonosor re di Babilonia, e fu fatto Ioachim suo servo tre anni; e anche si ribellò contro a lui. | 1 En sus días, Nabucodonosor, rey de Babilonia, hizo una expedición y Yoyaquim le quedó sometido durante tres años. Luego volvió a rebelarse contra él. |
2 E mandò il Signore ladroncelli di Moab, e ladroncelli di Siria e Caldea, e ladroncelli de' figliuoli disfacesseno, secondo la parola di Dio, la quale avea detta per li suoi servi profeti. | 2 Yahveh envió contra él bandas de caldeos, bandas de arameos, bandas de moabitas y bandas de ammonitas; los envió contra Judá para destruirlo según la palabra que Yahveh había dicho por boca de sus siervos los profetas. |
3 E fu fatto questo per la parola di Dio contra Giuda, di toglierlo del suo cospetto, per tutti i peccati di Manasse li quali fece, | 3 Tan sólo por orden de Yahveh ocurrió esto en Judá, para apartarlo de su presencia por los pecados de Manasés, por todo lo que había hecho, |
4 e per lo sangue innocente il quale isparse, ed empiè Ierusalem del sangue degl' innocenti; e per questa cosa [il Signore] non volse loro perdonare. | 4 y también por la sangre inocente que había derramado llenando a Jerusalén de sangre inocente. Yahveh no quiso perdonar. |
5 Tutti gli altri fatti di Ioachim, e le cose che fece, non sono elle scritte nel libro de' fatti del tempo de' re di Giuda? E dormi Ioachim colli padri suoi. | 5 El resto de los hechos de Yoyaquim, todo cuanto hizo ¿no está escrito en el libro de los Anales de los reyes de Judá? |
6 E regnò Ioachin suo figliuolo per lui. | 6 Se acostó Yoyaquim con sus padres y reinó en su lugar su hijo Joaquín. |
7 E da indi innanzi il re d'Egitto non uscìo della terra sua; però che il re di Babilonia avea tolto, dal rivo d'Egitto insino al fiume Eufrate, tutto quello che era del re d'Egitto. | 7 No volvió a salir de su tierra el rey de Egipto, porque el rey de Babilonia había conquistado, desde el torrente de Egipto hasta el río Eufrates, todo cuanto era del rey de Egipto. |
8 Ed era Ioachin di XVIII anni quando incominciò a regnare, e tre mesi regnò in Ierusalem; la sua madre ebbe nome Noesta figliuola di Elnatan di Ierusalem. | 8 Dieciocho años tenía Joaquín cuando comenzó a reinar y reinó tres meses en Jerusalén; el nombre de su madre era Nejustá, hija de Elnatán, de Jerusalén. |
9 E fece male nel cospetto di Dio, secondo tutto quello che avea fatto il padre suo. | 9 Hizo el mal a los ojos de Yahveh enteramente como había hecho su padre. |
10 In quello tempo ascenderono i servi di Nabucodonosor, re di (quelli di) Babilonia, insino a Ierusalem; e la città fu circondata di edificii. | 10 En aquel tiempo las gentes de Nabucodonosor, rey de Babilonia, subieron contra Jerusalén y la ciudad fue asesiada. |
11 E venne il re Nabucodonosor alla città con i suoi servi per combatterla. | 11 Vino Nabucodonosor, rey de Babilonia, a la ciudad, mientras sus siervos la estaban asediando. |
12 E uscì Ioachin re di Giuda al re di Babilonia, egli e la madre e i servi suoi, e i prìncipi suoi, e li eunuchi suoi; e ricevettelo il re di Babilonia nell'ottavo anno del regno suo. | 12 Joaquín, rey de Judá, se rindió al rey de Babilonia, él, su madre, sus servidores, sus jefes y eunucos; los apresó el rey de Babilonia en el año octavo de su reinado. |
13 E tolse indi tutto lo tesoro della casa di Dio, e del tesaurario del re; e tutte le vasa dell' oro di Salomone re d' Israel, che avea fatte nel tempio di Dio, tagliò secondo la parola di Dio. | 13 Se llevó de allí todos los tesoros de la Casa de Yahveh y los tesoros de la casa del rey, rompió todos los objetos de oro que había hecho Salomón, rey de Israel, para el santuario de Yahveh, según la palabra de Yahveh. |
14 E menò via tutta Ierusalem, e tutti i prìncipi, e tutti i forti dello esercito, diecimilia pregioni, e ogni artefice e chiuditore; e non fu lasciato nulla, se non gli poveri della terra. | 14 Deportó a todo Jerusalén, todos los jefes y notables, 10.000 deportados; a todos los herreros y cerrajeros; no dejó más que a la gente pobre del país. |
15 E anche Ioachin menò in Babilonia, e la madre del re [e le mogli del re] e i suoi eunuchi; e i giudici della terra menò pregioni di Ierusalem in Babilonia. | 15 Deportó a Babilonia a Joaquín, a la madre del rey y a las mujeres del rey, a sus eunucos y a los notables del país; los hizo partir al destierro, de Jerusalén a Babilonia. |
16 E tutti li uomini forti sette milia, e artefici e chiuditori mille, tutti li uomini forti e combattitori, menogli il re di Babilonia [pregioni in Babilonia]. | 16 Todos los hombres de valor, en núnero de 7.000, los herreros y cerrajeros, un millar, todos los hombres aptos para la guerra, el rey de Babilonia los llevó deportados a Babilonia. |
17 E fece re Mattania suo zio per lui; e puosegli nome Sedecia. | 17 El rey de Babilonia puso por rey, en lugar de Joaquín, a su tío Mattanías, cambiando su nombre en Sedecías. |
18 E avea Sedecia XXI anno quando incominciò a regnare, e XI anni regnò in Ierusalem; la madre sua ebbe nome Amital, figliuola di Ieremia, di Lobna. | 18 Veintiún años tenía Sedecías cuando comenzó a reinar y reinó once años en Jerusalén; el nombre de su madre era Jamital, hija de Jeremías, de Libná. |
19 E fece male nel cospetto di Dio, secondo tutte le cose le quali fece Ioachim. | 19 Hizo el mal a los ojos de Yahveh, enteramente como había hecho Joaquín. |
20 Ed era adirato il Signore contro a Ierusalem e contro a Giuda, tanto che gli gettò dal cospetto suo. E partissi Sedecia dal re di Babilonia. | 20 Esto sucedió a causa de la cólera de Yahveh contra Jerusalén y Judá, hasta que los arrojó de su presencia. Sedecías se rebeló contra el rey de Babilonia. |