1 Booz sali alla porta, e vi si assise; ed avendo veduto passare quel parente, di cui s'è già parlato, gli disse, chiamando lo per nome: « Vieni un po' qua, a sedere ». E l'altro andò a sedergli vicino. | 1 Or Booz était monté à la porte et s'y était assis, et voici que le parent dont Booz avait parlé vint àpasser. "Toi, dit Booz, approche et assieds-toi ici." L'homme s'approcha et vint s'asseoir. |
2 Presi poi dieci uomini fra gli anziani della città, Booz disse loro: « Sedetevi qui ». | 2 Booz prit dix hommes parmi les anciens de la ville: "Asseyez-vous ici", dit-il, et ils s'assirent. |
3 E seduti che si furono, egli disse al parente: « Noemi, che è tornata dalla terra di Moab, venderà la parte del podere di Elimelec nostro fratello: | 3 Alors il dit à celui qui avait droit de rachat: "La pièce de terre qui appartenait à notre frère Elimélek,Noémi qui est revenue des Champs de Moab la met en vente. |
4 Ho voluto fartelo sapere e dirtelo dinanzi a tutti quelli che sono seduti e agli anziani del mio popolo, perché, se tu vuoi farne acquisto per diritto di parentela, lo compri e lo prenda; ma se ciò ti dispiacesse, me lo faccia sapere, affinché io sappia quel che debba fare, non essendovi altro parente che te, che sei il primole me, che sono il secondo ». L'altro rispo se: « Io comprerò il campo ». | 4 Je me suis dit que j'allais t'en informer en disant: Acquiers-la en présence de ceux qui sont assis là etdes anciens de mon peuple. Si tu veux exercer ton droit de rachat, rachète, mais si tu ne le veux pas, déclare-lemoi pour que je le sache. Tu es le premier à avoir le droit de rachat, moi je ne viens qu'après toi." L'autrerépondit: "Oui! je veux racheter." |
5 E Booz a lui: « Ma quando avrai comprato il campo dalla donna, sei in dovere di sposare Rut, la Moabita, moglie del'defunto, per far rivivere il nome del tuo parente nella sua eredità ». | 5 Mais Booz dit: "Le jour où, de la main de Noémi, tu acquerras ce champ, tu acquiers aussi Ruth laMoabite, la femme de celui qui est mort, pour perpétuer le nom du mort sur son patrimoine." |
6 L'altro rispose; « Allora cedo il diritto di parentela, non potendo estinguere la posterità della mia famiglia: usalo tu il privilegio: dichiaro di privarmene volentieri ». | 6 Celui qui avait droit de rachat répondit alors: "Je ne puis exercer mon droit, car je craindrais de nuire àmon patrimoine. Exerce pour toi-même mon droit de rachat, car moi je ne puis l'exercer." |
7 Or, antichissima era in Israele quest'usanza fra i parenti, che quando uno cedeva ad un altro il suo diritto, per render valida la cessione, si cavava un calzare e lo dava al parente, e ciò serviva di testimonianza in Israele. | 7 Or c'était autrefois la coutume en Israël, en cas de rachat ou d'héritage, pour valider toute affaire: l'unôtait sa sandale et la donnait à l'autre. Telle était en Israël la manière de témoigner. |
8 Quindi Booz disse al suo parente: « Cavati il calzare ». E quello subito se lo cavò dal piede. | 8 Celui qui avait droit de rachat dit donc à Booz: "Fais l'acquisition pour toi-même", et il retira sasandale. |
9 Allora Booz disse agli anziani e a tutto il popolo: « Voi oggi ne siete testimoni, che io acquisto da Noemi tutto ciò che era di Elimelec, di Chelion e di Mahalon, | 9 Booz dit aux anciens et à tout le peuple: "Vous êtes témoins aujourd'hui que j'acquiers de la main deNoémi tout ce qui appartenait à Elimélek et tout ce qui appartenait à Mahlôn et à Kilyôn, |
10 e che prendo per moglie Rut, la Moabita, moglie di Mahalon, per far rivivere il nome del defunto nella sua eredità, per far sì che il nome di lui non sparisca dalla sua famiglia, dai fratelli e dal popolo. Voi, ripeto, ne siete testimoni ». | 10 et que j'acquiers en même temps pour femme Ruth la Moabite, veuve de Mahlôn, pour perpétuer lenom du mort sur son héritage et pour que le nom du mort ne soit pas retranché d'entre ses frères ni de la porte desa ville. Vous en êtes aujourd'hui les témoins." |
11 E tutto il popolo che era alla porta e gli anziani dissero: « Ne siamo testimoni! Il Signore renda questa donna, che entra in casa tua, simile a Rachele e Lia, che edificarono la casa d'Israele; sia essa esempio di virtù in Efrata ed abbia un nome celebre in Betlemme; | 11 Tout le peuple qui se trouvait à la porte répondit: "Nous en sommes témoins", et les anciensrépondirent: "Que Yahvé rende la femme qui va entrer dans ta maison semblable à Rachel et à Léa qui, à ellesdeux, ont édifié la maison d'Israël. Deviens puissant en Ephrata et fais-toi un nom dans Bethléem. |
12 e la tua casa, per la posterità che il Signore ti darà da questa giovane, diventi come la casa di Fares, da Tamar partorito a Linda. | 12 Que grâce à la postérité que Yahvé t'accordera de cette jeune femme, ta maison soit semblable à cellede Pérèç, que Tamar enfanta à Juda." |
13 Booz adunque prese Rut come sua sposa e s'unì a lei che ebbe dal Signore la grazia di concepire e dare alla luce un figlio. | 13 Booz prit Ruth et elle devint sa femme. Il alla vers elle, Yahvé donna à Ruth de concevoir et elleenfanta un fils. |
14 E le donne dissero a Noemi: « Bene detto sìa il Signore, il quale non ha per messo che mancasse alla tua famiglia un continuatore il cui nome sia celebra to in Israele. | 14 Les femmes dirent alors à Noémi: "Béni soit Yahvé qui ne t'a pas laissé manquer aujourd'hui dequelqu'un pour te racheter. Que son nom soit proclamé en Israël! |
15 E ti ha dato chi consoli l'anima tua e sostenti la tua vecchiaia, uno nato dalla tua nuora, che ti ama e vale per te più di sette figlioli ». | 15 Il sera pour toi un consolateur et le soutien de ta vieillesse, car il a pour mère ta bru qui t'aime, ellequi vaut mieux pour toi que sept fils." |
16 Noemi prese il bambino, lo pose nel seno, e lo portò in braccio e, gli fece da balia. | 16 Et Noémi, prenant l'enfant, le mit sur son sein, et ce fut elle qui prit soin de lui. |
17 Le vicine si congratulavano con lei esclamando: «È nato un figlio a Noemi». E gli posero nome Oberi. Egli fu il padre d'Isai, padre di David. | 17 Les voisines lui donnèrent un nom, elles dirent: "Il est né un fils à Noémi" et elles le nommèrentObed. C'est le père de Jessé, père de David. |
18 Ecco i discendenti di Fares: Fares generò Esron; | 18 Voici la postérité de Pérèç: Pérèç engendra Heçrôn. |
19 Esron generò Aram; Aram generò Aminadab; | 19 Heçrôn engendra Ram et Ram engendra Amminadab. |
20 Aminadab generò Nahasson; Naliasson generò Salmon; | 20 Amminadab engendra Nahshôn et Nahshôn engendra Salmôn. |
21 Salmon generò Booz; Booz generò Obed; | 21 Salmôn engendra Booz et Booz engendra Obed. |
22 Obed generò Isai; Isai generò David. | 22 Et Obed engendra Jessé et Jessé engendra David. |