1 Or io dico: fino a tanto che l'erede è fanciullo, in nulla differisce dal servo, sebbene sia padrone di tutto, | 1 Now I say, as long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be lord of all; |
2 ma rimane sotto i tutori e i procuratori fino al tempo presi abilito dal padre. | 2 But is under tutors and governors until the time appointed by the father: |
3 Così anche noi, quando eravamo fanciulli, eravamo tenuti in schiavitù sotto gli elementi del mondo; | 3 So we also, when we were children, were serving under the elements of the world. |
4 ma giunta la pienezza del tempo, Dio mandò il suo Figliolo, fatto di Donna, sottomesso alla legge, | 4 But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law: |
5 per redimere quelli che eran sotto la legge e per farci ricevere l'adozione di figlioli. | 5 That he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons. |
6 E siccome siete figlioli, Dio ha infuso lo Spirito del suo Figliolo nei vostri cuori, che grida: Abba, Padre. | 6 And because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father. |
7 Dunque non sei più servo, ma figlio; e se figlio anche erede, per la grazia di Dio. | 7 Therefore now he is not a servant, but a son. And if a son, an heir also through God. |
8 In passato, non conoscendo Dio, voi eravate servi di coloro che in realtà non son dèi; | 8 But then indeed, not knowing God, you served them, who, by nature, are not gods. |
9 ma ora che avete conosciuto Dio, anzi siete stati conosciuti da Dio, perchè rivolgersi indietro a deboli e poveri elementi, e voler tornare a servirli? | 9 But now, after that you have known God, or rather are known by God: how turn you again to the weak and needy elements, which you desire to serve again? |
10 Voi osservate giorni, mesi, stagioni ed anni. | 10 You observe days, and months, and times, and years. |
11 Allora temo per voi d'essermi tra voi inutilmente affaticato. | 11 I am afraid of you, lest perhaps I have laboured in vain among you. |
12 Siate come me, ve ne scongiuro, o fratelli, giacché io sono come voi. Voi non mi avete fatto alcun torto; | 12 Be ye as I, because I also am as you: brethren, I beseech you: you have not injured me at all. |
13 anzi, ben sapete che tra le afflizioni della carne vi annunziai il Vangelo, e che voi, non ostante la tentazione che avevo nella mia carne, | 13 And you know, how through infirmity of the flesh, I preached the gospel to you heretofore: and your temptation in my flesh, |
14 non mi disprezzaste, non mi discacciaste; ma mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesù. | 14 You despised not, nor rejected: but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. |
15 Or dove sono andati i vostri trasporti di gioia? Vi attesto che se fosse stato possibile, vi sareste levati gli occhi per darmeli. | 15 Where is then your blessedness? For I bear you witness, that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes, and would have given them to me. |
16 Son dunque divenuto vostro nemico a dirvi la verità? | 16 Am I then become your enemy, because I tell you the truth? |
17 Con malizia mostrano zelo verso di voi, per staccarvi da noi e legarvi a se stessi. | 17 They are zealous in your regard not well: but they would exclude you, that you might be zealous for them. |
18 Ma voi zelate il bene per il bene, sempre, e non soltanto quando io sono presente in mezzo a voi. | 18 But be zealous for that which is good in a good thing always: and not only when I am present with you. |
19 Figlioletti miei, che porto nuovamente nel mio seno, finché in voi non sia formato Cristo, | 19 My little children, of whom I am in labour again, until Christ be formed in you. |
20 oh come vorrei esser ora presente fra voi e cambiar tono, essendo perplesso a vostro riguardo! | 20 And I would willingly be present with you now, and change my voice: because I am ashamed for you. |
21 Ditemi, voi che volete essere sotto la legge, non l'avete letta la legge? | 21 Tell me, you that desire to be under the law, have you not read the law? |
22 Or sta scritto che Abramo ebbe due figlioli: uno dalla schiava e uno dalla libera, | 22 For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, and the other by a free woman. |
23 e mentre quello della schiava nacque secondo la carne, quello della libera nacque in virtù della promessa. | 23 But he who was of the bondwoman, was born according to the flesh: but he of the free woman, was by promise. |
24 Queste cose hanno un senso allegorico. Rappresentano le due alleanze: una del monte Sinai, che genera schiavi, e sarebbe Agar: | 24 Which things are said by an allegory. For these are the two testaments. The one from mount Sina, engendering unto bondage; which is Agar: |
25 Infatti il Sinai è un monte dell'Arabia, ed ha molta relazione colla Gerusalemme attuale, che è schiava con i suoi figlioli. | 25 For Sina is a mountain in Arabia, which hath affinity to that Jerusalem which now is, and is in bondage with her children. |
26 Ma la Gerusalemme superiore è libera, essa è la nostra madre; | 26 But that Jerusalem, which is above, is free: which is our mother. |
27 sta scritto infatti: Rallegrati, o sterile che non partorisci, prorompi in grida di gioia, tu che non divieni madre, perchè molti sono i figlioli dell'abbandonata, e più numerosi di quelli di colei che ha marito. | 27 For it is written: Rejoice, thou barren, that bearest not: break forth and cry, thou that travailest not: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband. |
28 Quanto a noi, o fratelli, siamo, come Isacco, figlioli della promessa; | 28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise. |
29 Come allora quello nato secondo la carne perseguitava colui che era nato secondo lo spirito, così pure succede ora. | 29 But as then he, that was born according to the flesh, persecuted him that was after the spirit; so also it is now. |
30 Ma che dice la Scrittura? Caccia la schiava e il suo figliolo, perchè non deve essere il figlio della schiava erede col figlio della libera. | 30 But what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman. |
31 Pertanto, o fratelli, noi non siam figli della schiava, ma della libera, per quella libertà colla quale Cristo ci ha affrancati. | 31 So then, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free. |