1 Dopo queste cose Gesù andava per la Galilea, non volendo andare nella Giudea, perchè i Giudei cercavano di farlo morire. | 1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. |
2 Ed era imminente la festa dei Giudei, detta dei Tabernacoli. | 2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand. |
3 Gli dissero pertanto i suoi fratelli: Parti di qua e vattene in Giudea, affinchè anche quei discepoli tuoi vedano le opere da te fatte; | 3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. |
4 chè certo nessuno il quale cerchi di essere acclamato in pubblico fa di nascosto le opere sue; e se fai tali cose fatti conoscere al mondo. | 4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. |
5 Or nemmeno i suoi fratelli credevano in lui. | 5 For neither did his brethren believe in him. |
6 Ma Gesù disse loro: Non è ancora venuto il mio tempo; ma per voi è sempre tempo. | 6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. |
7 Il mondo non può odiarvi, ma odia me, perchè fo' vedere che le opere sue sono malvagie. | 7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. |
8 Andate voi a questa festa, io non ci vengo, perchè non è ancora il mio tempo. | 8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come. |
9 Ciò detto, si trattenne in Galilea. | 9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. |
10 Ma partiti i suoi fratelli, andò alla festa anche lui, non pubblicamente, ma quasi di nascosto. | 10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. |
11 I Giudei intanto lo cercavano alla festa e dicevano: Lui dov'è? | 11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? |
12 E un gran sussurro si faceva di lui, tra la gente. Chi diceva: E' buono; chi: No, anzi, travia il popolo. | 12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. |
13 Ma nessuno parlava pubblicamente di lui per timore dei Giudei. | 13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. |
14 Trascorsa la metà dei dì festivi, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare. | 14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. |
15 E i Giudei dicevano maravigliati: Come sa di lettere senza averle mai studiate? | 15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? |
16 E Gesù rispose loro: La mia dottrina non è mia, ma di chi mi ha mandato. | 16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. |
17 Chi vuol fare la volontà di lui conoscerà se la dottrina sia da Dio o se parlo da me stesso. | 17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. |
18 Chi parla di suo cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di chi l'ha mandato, è verace, e non c'è in lui ingiustizia. | 18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. |
19 Mosè non diede a voi la legge? Eppure nessuno di voi l'osserva. | 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? |
20 Perchè cercate di uccidermi? Rispose la gente: Tu sei indemoniato: chi cerca di ucciderti? | 20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? |
21 E Gesù replicò loro: Un'opera sola ho fatto e tutti ne siete maravigliati. | 21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. |
22 Inoltre Mosè vi diede la circoncisione, non che essa venga da Mosè, ma bensì dai patriarchi: e voi circoncidete un uomo anche di sabato. | 22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. |
23 Se ci concidendo un uomo di sabato, la legge di Mosè non è violata, vi sdegnate di me perchè di sabato ho guarito un uomo tutto intero? | 23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? |
24 Non giudicate secondo l'apparenza, ma giudicate con retto giudizio. | 24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. |
25 Dicevano allora alcuni di Gerusalemme: Non è lui che cercali d'uccidere? | 25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? |
26 Ed ecco, parla pubblicamente e non gli dicon nulla. Avrebbero forse i capi riconosciuto in lui il Cristo? | 26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? |
27 Noi però sappiamo di dove è costui; ma il Cristo quando verrà, nessuno saprà donde sia. | 27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. |
28 Allora Gesù, che insegnava nel tempio, disse ad alta voce: Dunque conoscete me e conoscete donde sia: eppur io non son venuto da me; ma la stessa verità mi ha mandato, che voi non conoscete. | 28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. |
29 Ma io lo conosco, perchè son da lui ed egli mi ha mandato. | 29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me. |
30 Cercarono perciò di prenderlo, ma nessuno gli mise lo mani addosso; perchè non era ancora venuta la sua ora. | 30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. |
31 Però molti del popolo credettero in lui, e dicevano: Il Cristo, quando verrà, farà forse più miracoli di quelli che ha fatto lui? | 31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done? |
32 I Farisei udita la folla che bisbigliava queste cose, d'accordo con i principi mandarono delle guardie a prenderlo. | 32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. |
33 Allora Gesù disse loro: Ancora per poco tempo sono con voi, e vado da chi mi ha mandato. | 33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. |
34 Mi cercherete e non mi troverete; e dove io sono non potete venire. | 34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come. |
35 Dicevan perciò tra loro i Giudei: Dove mai andrà, che noi non lo troveremo? Andrà forse ai dispersi tra le nazioni, ad insegnare ai pagani? | 35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? |
36 Che significa questo suo dire: Voi mi cercherete e non mi tro verete e dove son io non potete venire ? | 36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come? |
37 Poi nell'ultimo gran giorno della festa, Gesù, levatosi in piedi, disse ad alta voce: Chi ha sete venga a me e beva. | 37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. |
38 Dal seno di chi crede in me, come dice la Scrittura, scaturiranno fiumi d'acqua viva. | 38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. |
39 Diceva questo dello Spirito che dovevan ricevere i credenti in lui; perchè non era ancora stato dato lo Spirito, non essendo ancora glorificato Gesù. | 39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) |
40 Or molti di quella folla, udite queste parole, cominciarono a dire: Egli è davvéro il profeta. | 40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. |
41 Ed altri: Egli è il Cristo. Ma alcuni dicevano: Viene forse dalla Galilea il Cristo? | 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? |
42 Non dice forse la Scrittura che il Cristo ha da venire dalla stirpe di David e dal villaggio di Betlem, di dove era David? | 42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? |
43 E così a motivo di lui ci fu dissenso tra la folla. | 43 So there was a division among the people because of him. |
44 Ed alcuni di essi volevano prenderlo; ma nessuno gli mise le mani addosso. | 44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. |
45 Le guardie, dunque, tornarono dai principi dei sacerdoti e dai Farisei, i quali dissero loro: Perchè non l'avete condotto? | 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? |
46 Le guardie risposero: Nessun uomo ha mai parlato come lui. | 46 The officers answered, Never man spake like this man. |
47 Ma i Farisei risposero loro: Forse anche voi siete stati sedotti? | 47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? |
48 V'ha forse alcuno dei capi e dei Sacerdoti che abbia creduto in lui? | 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? |
49 Ma questa folla che non capisce la legge è maledetta. | 49 But this people who knoweth not the law are cursed. |
50 Disse loro Nicodemo quello che era andato di notte da Gesù e che era un di loro: | 50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) |
51 La nostra legge condanna forse un uomo prima di averlo sentito e di saper ciò che faceti? | 51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? |
52 Gli risposero: Sei forse Galileo anche tu? Esamina le Scritture e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta. | 52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. |
53 E ciascuno se ne tornò a casa sua. | |