1 Guai a voi che in Sion nuotate nell'abbondanza, e ponete la vostra fiducia nel monte di Samaria, a voi, ottimati, capi di popoli, che entrate con pompa nella casa d'Israele. | 1 Malheur à ceux qui sont tranquilles en Sion, à ceux qui sont confiants sur la montagne de Samarie,ces notables des prémices des nations, à qui va la maison d'Israël. |
2 Andate a Calane e guardate, andate poi ad Emat, la grande, scendete a Get dei Palestinesi, e ai regni molto prosperi di essi: il loro territorio è forse più esteso del vostro? | 2 Passez à Kalné et voyez, de là, allez à Hamat la grande, puis descendez à Gat des Philistins: valent-elles mieux que ces royaumes-ci? Leur territoire est-il plus grand que le vôtre? |
3 Voi siete riservati pel giorno cattivo, e vi avvicinate al trono dell'iniquità, | 3 Vous pensez reculer le jour du malheur et vous hâtez le règne de la violence! |
4 voi che dormite in letti d'avorio, e vi stendete voluttuosamente sui vostri divani, che mangiate (i migliori) agnelli del gregge e i vitelli (più grassi) dell'armento, | 4 Couchés sur des lits d'ivoire, vautrés sur leurs divans, ils mangent les agneaux du troupeau et lesveaux pris à l'étable. |
5 che cantate al suono del salterio. Han creduto d'aver strumenti di musica come David. | 5 Ils braillent au son de la harpe, comme David, ils inventent des instruments de musique; |
6 Essi stanno a bere il vino nelle coppe, profumati di ottimo unguento, e non senton per nulla lo strazio di Giuseppe. | 6 ils boivent le vin dans de larges coupes, ils se frottent des meilleures huiles, mais ils ne s'affligent pasde la ruine de Joseph! |
7 Per questo andranno in esilio, in prima fila fra i deportati, e sarà portata via la masnada dei lascivi. | 7 C'est pourquoi ils seront maintenant déportés, en tête des déportés, c'en est fait de l'orgie des vautrés! |
8 Il Signore Dio l'ha giurato per la sua vita, il Signore Dio degli eserciti dice: « Io detesto la superbia di Giacobbe, ho in odio i suoi palazzi, e abbandonerò (alla rovina) la città coi suoi abitanti. | 8 Le Seigneur Yahvé l'a juré par lui-même: - oracle de Yahvé, Dieu Sabaot - J'abhorre l'orgueil deJacob, je hais ses palais, et je livrerai la ville et tout ce qui la remplit. |
9 E se restano dieci uomini in una sola casa, anch'essi moriranno. | 9 S'il reste dix hommes dans une seule maison, ils mourront. |
10 E un parente li toglierà e li brueerà, e farà portar via le ossa dalla casa; e dirà a colui che è nel fondo della casa: « Ce n'è altri presso di te? » | 10 Il n'y aura qu'un petit nombre de rescapés pour sortir les ossements de la maison; et si l'on dit à celuiqui est au fond de la maison: "En reste-t-il avec toi?" Il dira: "Plus personne" et il dira: "Silence! il ne faut pasprononcer le nom de Yahvé!" |
11 E l'altro risponderà: « E' finito » e (il primo) dirà a lui: « Taci; e non rammentare il nome del Signore ». | 11 Car voici que Yahvé commande, sous ses coups la grande maison se crevasse et la petite se lézarde. |
12 Ecco infatti che il Signore darà gli ordini, e colpirà la casa grande colla rovina, e la casa piccola coi crepacci. | 12 Les chevaux courent-ils sur le roc, laboure-t-on la mer avec des boeufs, que vous changiez le droiten poison et le fruit de la justice en absinthe? |
13 Posson forse correre i cavalli sulle rocce, e si può forse arare coi bufali? Ma voi avete cambiato il diritto in amarezza e il frutto della giustizia in assenzio. | 13 Vous vous réjouissez à propos de Lo-Debar, vous dites: "N'est-ce point par notre force que nousavons pris Qarnayim?" |
14 Voi ponete la vostra gioia nel niente, e dite: « Non è dunque colla nostra forza che noi abbiamo acquistata la potenza? » | 14 Or voici que je suscite contre vous, maison d'Israël - oracle de Yahvé, Dieu Sabaot - une nation quivous opprimera depuis l'entrée de Hamat jusqu'au torrent de la Araba. |
15 Ma ecco che io, o casa d'Israele, susciterò contro di voi — dice il Signore Dio degli eserciti — una nazione che vi schiaccerà dall'entrata di Emat fino al torrente del deserto ». | |