Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Baruc 3


font
BIBBIA TINTORIKING JAMES BIBLE
1 Preghiera del profeta Abacuc,per le ignoranze.1 O Lord Almighty, God of Israel, the soul in anguish the troubled spirit, crieth unto thee.
2 Ho sentito, o ­ Signore, il tuo annunzio, e ne ho avuto spavento. Signore, la tua opera è nel mezzo degli anni, fal­la vivere; nel mezzo degli anni tu la farai manifesta, nello sdegno ti ricorderai della misericordia.2 Hear, O Lord, and have mercy; ar thou art merciful: and have pity upon us, because we have sinned before thee.
3 Iddio verrà dal mezzodì, e il Santo dal monte di Faran. La gloria di lui ha coperto i cieli e del­ e le sue lodi è ripiena la terra.3 For thou endurest for ever, and we perish utterly.
4 Il ­ suo splendore brillerà come la a luce, le corna sono nelle sue ma­ni, ivi è nascosta la sua possanza.4 O Lord Almighty, thou God of Israel, hear now the prayers of the dead Israelites, and of their children, which have sinned before thee, and not hearkened unto the voice of thee their God: for the which cause these plagues cleave unto us.
5 Davanti alla sua faccia andrà la morte e il diavolo uscirà davanti ai suoi piedi.5 Remember not the iniquities of our forefathers: but think upon thy power and thy name now at this time.
6 Si fermò e mi­surò la terra, guardò e distrusse ­ le nazioni, andarono in pezzi i ­monti dei secoli, si curvarono le colline del mondo per le vie della sua eternità.6 For thou art the Lord our God, and thee, O Lord, will we praise.
7 Vidi sotto l'iniqui­tà le tende d'Etiopia: saranno in agitazione i padiglioni della ter­ra di Madian.7 And for this cause thou hast put thy fear in our hearts, to the intent that we should call upon thy name, and praise thee in our captivity: for we have called to mind all the iniquity of our forefathers, that sinned before thee.
8 Sei dunque adirato contro i fiumi, o Signore, o è contro i fiumi il tuo furore, o contro il mare il tuo sdegno? Tu monterai sui tuoi cavalli e le tue quadrighe saran la salvezza.8 Behold, we are yet this day in our captivity, where thou hast scattered us, for a reproach and a curse, and to be subject to payments, according to all the iniquities of our fathers, which departed from the Lord our God.
9 Metterai in ordine e in posizione il tuo arco (secondo) i giuramenti fatti alle tribù: tu dividerai i fiumi della terra.9 Hear, Israel, the commandments of life: give ear to understand wisdom.
10 Ti videro i, monti, e tremarono, sparirono le masse di acqua: l'abisso fece sentire la sua voce, il profondo (dell'abisso) levò in alto le mani.10 How happeneth it Israel, that thou art in thine enemies' land, that thou art waxen old in a strange country, that thou art defiled with the dead,
11 Il sole e la luna si fermarono nella loro dimora; andranno alla luce delle tue saette, allo splendore della tua lancia folgoreggiante.11 That thou art counted with them that go down into the grave?
12 Nel fremito conculcherai la ferra, nel furore renderai stupefatte le na­zioni.12 Thou hast forsaken the fountain of wisdom.
13 Ti movesti per salvare il tuo popolo, per salvarlo col tuo Cristo. Tu percotesti il capo della casa dell'empio, mettendone a nudo i fondamenti sino in fondo.13 For if thou hadst walked in the way of God, thou shouldest have dwelled in peace for ever.
14 Maledicesti i suoi scettri, il capo dei suoi guerrieri, che venivano qual turbine a distruggermi, emettendo gridi di gioia come chi divora il povero di nascosto.14 Learn where is wisdom, where is strength, where is understanding; that thou mayest know also where is length of days, and life, where is the light of the eyes, and peace.
15 Tu nel mare facesti una via pei tuoi cavalli, nel fango delle acque profonde.15 Who hath found out her place? or who hath come into her treasures ?
16 Ho sentito, e le mie viscere si son commosse, a tal voce tremano i miei labbri. Entri la: putredine nei miei ossi ed esca sotto di me; perchè io abbia riposo; nel giorno della tribolazione, e possa salire al nostro popolo armato»16 Where are the princes of the heathen become, and such as ruled the beasts upon the earth;
17 Infatti il fico non fiorirà, e non vi saran germogli nelle vigne. Il prodotto dell'ulivo ingannerà (l'attesa), e i campi non daranno da mangiare. Saran rapite le pe­core dall'ovile, e nelle stalle non ci saranno armenti.17 They that had their pastime with the fowls of the air, and they that hoarded up silver and gold, wherein men trust, and made no end of their getting?
18 Ma io mi rallegrerò nel Signore ed esulterò in Dio mio Gesù.18 For they that wrought in silver, and were so careful, and whose works are unsearchable,
19 Il Signore Diò è la mia forza: Egli farà i miei piedi simili a quelli dei cervi, e mi guiderà per luoghi elevati, vincitore, mentre canto dei salmi.19 They are vanished and gone down to the grave, and others are come up in their steads.
20 I giovani videro la luce, abitarono sopra la terra; ma non han conosciuta la via della sapienza,20 Young men have seen light, and dwelt upon the earth: but the way of knowledge have they not known,
21 non ne han saputi i sentieri. I loro figli non l'han accolta, ed essa è andata lungi da loro.21 Nor understood the paths thereof, nor laid hold of it: their children were far off from that way.
22 Di lei non si sentì parlare nella terra di Canaan, non fu vista in Teman.22 It hath not been heard of in Chanaan, neither hath it been seen in Theman.
23 Anche i figli d'Agar, che cercano la prudenza della terra, e i mercanti di Merra e di Teman e i favoleggiatori e i ricercatori della prudenza e dell'intelligenza, non conobbero la via della sapienza, nè si ricordarono dei suoi sentieri.23 The Agarenes that seek wisdom upon earth, the merchants of Meran and of Theman, the authors of fables, and searchers out of understanding; none of these have known the way of wisdom, or remember her paths.
24 O Israele, quanto è grande la casa di Dio, quanto è vasto il suo dominio!24 O Israel, how great is the house of God! and how large is the place of his possession!
25 E' grande, senza confini, eccelso, immenso.25 Great, and hath none end; high, and unmeasurable.
26 Là vissero anticamente quei giganti famosi, d'alta statura e istruiti nella guerra.26 There were the giants famous from the beginning, that were of so great stature, and so expert in war.
27 Il Signore non scelse questi. Essi non trovarono la via della sapienza, e per questo perirono, perchè non ebbero sapienza,27 Those did not the Lord choose, neither gave he the way of knowledge unto them:
28 perirono per la loro stoltezza.28 But they were destroyed, because they had no wisdom, and perished through their own foolishness.
29 Chi salì al cielo a prendere la sapienza? Chi la trasse dalle nubi?29 Who hath gone up into heaven, and taken her, and brought her down from the clouds?
30 Chi la trovò al di là dei mari e la portò a prezzo dell'oro più stimato?30 Who hath gone over the sea, and found her, and will bring her for pure gold?
31 Nessuno ne conosce le vie, nessuno ne sa i sentieri.31 No man knoweth her way, nor thinketh of her path.
32 Ma colui che tutto sa la conobbe, la scoprì colla sua prudenza, colui che fondò per l'eternità la terra, e la riempì di animali e di quadrupedi,32 But he that knoweth all things knoweth her, and hath found her out with his understanding: he that prepared the earth for evermore hath filled it with fourfooted beasts:
33 colui che spedisce la luce, ed essa parte, la chiama, ed essa tremante obbedisce;33 He that sendeth forth light, and it goeth, calleth it again, and it obeyeth him with fear.
34 a cui le stelle brillano al loro posto, piene di letizia,34 The stars shined in their watches, and rejoiced: when he calleth them, they say, Here we be; and so with cheerfulness they shewed light unto him that made them.
35 e chiamate rispondono: « Eccoci » e brillano di gioia per colui che le creò.35 This is our God, and there shall none other be accounted of in comparison of him
36 Egli è il nostro Dio, e nessun altro può a lui paragonarsi.36 He hath found out all the way of knowledge, and hath given it unto Jacob his servant, and to Israel his beloved.
37 Egli trovò tutte le vie della sapienza e le insegnò a Giacobbe suo servo, a Israele suo diletto.37 Afterward did he shew himself upon earth, and conversed with men.
38 Dopo ciò fu visto sopra la terra a conversare cogli uomini.