Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Baruc 3


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 Preghiera del profeta Abacuc,per le ignoranze.1 Seigneur tout puissant, Dieu d’Israël, c’est une âme angoissée, un esprit accablé qui crient vers toi.
2 Ho sentito, o ­ Signore, il tuo annunzio, e ne ho avuto spavento. Signore, la tua opera è nel mezzo degli anni, fal­la vivere; nel mezzo degli anni tu la farai manifesta, nello sdegno ti ricorderai della misericordia.2 Écoute Seigneur et prends pitié car nous avons péché contre toi.
3 Iddio verrà dal mezzodì, e il Santo dal monte di Faran. La gloria di lui ha coperto i cieli e del­ e le sue lodi è ripiena la terra.3 Tu règnes éternellement alors que nous, nous périssons pour toujours.
4 Il ­ suo splendore brillerà come la a luce, le corna sono nelle sue ma­ni, ivi è nascosta la sua possanza.4 Seigneur tout puissant, Dieu d’Israël, écoute la prière des morts d’Israël. Nous sommes les enfants de ceux qui ont péché contre toi; ils n’ont pas écouté la voix du Seigneur leur Dieu, et c’est pourquoi tous ces malheurs sont tombés sur nous.
5 Davanti alla sua faccia andrà la morte e il diavolo uscirà davanti ai suoi piedi.5 Ne te souviens plus des péchés de nos pères mais rappelle-toi ta puissance et pense à ton nom,
6 Si fermò e mi­surò la terra, guardò e distrusse ­ le nazioni, andarono in pezzi i ­monti dei secoli, si curvarono le colline del mondo per le vie della sua eternità.6 car tu es le Seigneur notre Dieu, et c’est toi que nous louerons, Seigneur.
7 Vidi sotto l'iniqui­tà le tende d'Etiopia: saranno in agitazione i padiglioni della ter­ra di Madian.7 Tu as mis dans nos cœurs ta crainte pour que nous invoquions ton nom. De notre lieu d’exil nous te louerons, car nous avons chassé de nos cœurs tout la ce qui portait nos pères à pécher contre toi.
8 Sei dunque adirato contro i fiumi, o Signore, o è contro i fiumi il tuo furore, o contro il mare il tuo sdegno? Tu monterai sui tuoi cavalli e le tue quadrighe saran la salvezza.8 Tu nous vois aujourd’hui dans le pays de notre exil, où tu nous as dispersés pour y être maudits, insultés, humiliés, à cause des péchés de nos pères qui se sont détournés du Seigneur notre Dieu.
9 Metterai in ordine e in posizione il tuo arco (secondo) i giuramenti fatti alle tribù: tu dividerai i fiumi della terra.9 Écoute, Israël, les commandements de vie, prête l’oreille et apprends à te conduire.
10 Ti videro i, monti, e tremarono, sparirono le masse di acqua: l'abisso fece sentire la sua voce, il profondo (dell'abisso) levò in alto le mani.10 D’où vient, Israël, que tu es au pays de tes ennemis, et que tu vieillis sur une terre étrangère?
11 Il sole e la luna si fermarono nella loro dimora; andranno alla luce delle tue saette, allo splendore della tua lancia folgoreggiante.11 D’où vient que tu te souilles avec les morts, déjà compté entre ceux qui partent chez les morts?
12 Nel fremito conculcherai la ferra, nel furore renderai stupefatte le na­zioni.12 C’est que tu as laissé la source de la sagesse.
13 Ti movesti per salvare il tuo popolo, per salvarlo col tuo Cristo. Tu percotesti il capo della casa dell'empio, mettendone a nudo i fondamenti sino in fondo.13 Si tu avais marché dans la voie de ton Dieu, la paix serait pour toujours ta demeure.
14 Maledicesti i suoi scettri, il capo dei suoi guerrieri, che venivano qual turbine a distruggermi, emettendo gridi di gioia come chi divora il povero di nascosto.14 Apprends donc où est la sagesse, où est la force, où est l’intelligence; pour que tu saches où se trouvent longs jours et vie, la paix et les yeux rayonnants.
15 Tu nel mare facesti una via pei tuoi cavalli, nel fango delle acque profonde.15 Qui a découvert le lieu de la sagesse, qui pénétrera là où sont ses richesses?
16 Ho sentito, e le mie viscere si son commosse, a tal voce tremano i miei labbri. Entri la: putredine nei miei ossi ed esca sotto di me; perchè io abbia riposo; nel giorno della tribolazione, e possa salire al nostro popolo armato»16 Où sont les chefs des nations qui dominaient jusqu’aux bêtes de la terre,
17 Infatti il fico non fiorirà, e non vi saran germogli nelle vigne. Il prodotto dell'ulivo ingannerà (l'attesa), e i campi non daranno da mangiare. Saran rapite le pe­core dall'ovile, e nelle stalle non ci saranno armenti.17 qui jouaient avec les oiseaux du ciel?
18 Ma io mi rallegrerò nel Signore ed esulterò in Dio mio Gesù.18 Ils amassaient l’argent, l’or en qui les hommes placent leur confiance. Ils ne se lassaient pas d’accumuler l’argent, et ils avaient l’art de l’utiliser: on ne saurait compter leurs œuvres.
19 Il Signore Diò è la mia forza: Egli farà i miei piedi simili a quelli dei cervi, e mi guiderà per luoghi elevati, vincitore, mentre canto dei salmi.19 Ils ont passé, ils sont descendus chez les morts, et d’autres se sont levés à leur place.
20 I giovani videro la luce, abitarono sopra la terra; ma non han conosciuta la via della sapienza,20 Une jeune génération a vu le jour, s’est installée sur la terre, mais qui n’a pas su la voie de la connaissance.
21 non ne han saputi i sentieri. I loro figli non l'han accolta, ed essa è andata lungi da loro.21 Ils n’ont pas vu ses sentiers, ils ne l’ont pas trouvée; leurs fils se sont égarés en chemin.
22 Di lei non si sentì parlare nella terra di Canaan, non fu vista in Teman.22 On ne l’a pas connue en Canaan, on ne l’a pas vue dans Téman.
23 Anche i figli d'Agar, che cercano la prudenza della terra, e i mercanti di Merra e di Teman e i favoleggiatori e i ricercatori della prudenza e dell'intelligenza, non conobbero la via della sapienza, nè si ricordarono dei suoi sentieri.23 Fils d’Agar, avides de sagesse humaine, marchands de Madian et de Téma, conteurs de fables ou philosophes, ils n’ont pas connu le chemin de la sagesse, ils n’ont pu découvrir ses voies.
24 O Israele, quanto è grande la casa di Dio, quanto è vasto il suo dominio!24 Vois, Israël, comme est grande la Demeure de Dieu, qu’il est vaste son domaine,
25 E' grande, senza confini, eccelso, immenso.25 étendu et sans limites, élevé au delà de toute mesure!
26 Là vissero anticamente quei giganti famosi, d'alta statura e istruiti nella guerra.26 Là sont nés les fameux géants d’autrefois, d’une taille énorme, exercés à la guerre.
27 Il Signore non scelse questi. Essi non trovarono la via della sapienza, e per questo perirono, perchè non ebbero sapienza,27 Dieu pourtant ne les a pas choisis pour leur enseigner les voies de la connaissance.
28 perirono per la loro stoltezza.28 Ils sont morts pour n’avoir pas eu le savoir leur folie a fait leur perte.
29 Chi salì al cielo a prendere la sapienza? Chi la trasse dalle nubi?29 Qui est monté au ciel afin de la saisir? L’a-t-il fait descendre des nuages?
30 Chi la trovò al di là dei mari e la portò a prezzo dell'oro più stimato?30 Qui l’a trouvée, traversant les mers? L’a-t-on rapportée à prix d’or?
31 Nessuno ne conosce le vie, nessuno ne sa i sentieri.31 Personne ne connaît son chemin, nul n’a la moindre idée de ses sentiers.
32 Ma colui che tutto sa la conobbe, la scoprì colla sua prudenza, colui che fondò per l'eternità la terra, e la riempì di animali e di quadrupedi,32 Mais celui qui sait toutes choses la connaît; il l’a trouvée par sa propre intelligence, lui qui forma la terre pour une éternité et la remplit de bêtes à quatre pattes.
33 colui che spedisce la luce, ed essa parte, la chiama, ed essa tremante obbedisce;33 Il envoie la lumière et elle part; s’il la rappelle, elle tremble et obéit.
34 a cui le stelle brillano al loro posto, piene di letizia,34 Les étoiles se sont mises à briller, joyeuses, et chacune à son poste veille sur la nuit.
35 e chiamate rispondono: « Eccoci » e brillano di gioia per colui che le creò.35 Il les appelle; elles lui répondent: “Nous voici!” Quelle joie pour elles de briller pour leur Créateur!
36 Egli è il nostro Dio, e nessun altro può a lui paragonarsi.36 C’est lui qui est notre Dieu, rien ne saurait lui être comparé.
37 Egli trovò tutte le vie della sapienza e le insegnò a Giacobbe suo servo, a Israele suo diletto.37 Il a trouvé, lui, la voie de la connaissance, et l’a confiée à Jacob, son serviteur, à Israël, son bien-aimé.
38 Dopo ciò fu visto sopra la terra a conversare cogli uomini.38 C’est alors que la Sagesse est apparue sur terre elle a séjourné parmi les hommes.