1 Con sassi lordati è lapidato il pigro, e tutti parleranno di lui con disprezzo. | 1 The sluggard is like a stone in the mud; everyone hisses at his disgrace. |
2 Il pigro è lapidato collo sterco di bue: tutti quelli che lo toccheranno scoteranno le mani. | 2 The sluggard is like a lump of dung; whoever touches him wipes his hands. |
3 Il figlio maleducato è la vergogna del padre, ma la figlia ne sarà l'umiliazione. | 3 An unruly child is a disgrace to its father; if it be a daughter she brings him to poverty. |
4 La fanciulla prudente è un'eredità pel suo marito, ma quella che fa arrossire è il disonore del genitore. | 4 A thoughtful daughter becomes a treasure to her husband, a shameless one is her father's grief. |
5 La figlia sfacciata copre di confusione il padre e il marito, non la cederà agli empi, e sarà vilipesa dall'uno e dall'altro. | 5 A hussy shames her father and her husband; by both she is despised. |
6 Come musica tra il lutto è il racconto inopportuno, ma la frusta e l'istruzione son sapienza in ogni tempo. | 6 Like a song in time of mourning is inopportune talk, but lashes and discipline are at all times wisdom. |
7 Chi ammaestra uno stolto è come chi vuol rimettere insieme un coccio rotto. | 7 Teaching a fool is like gluing a broken pot, or like disturbing a man in the depths of sleep; |
8 Chi racconta le cose a chi non dà ascolto è come chi vuole svegliare uno da profondo sonno. | 8 He talks with a slumberer who talks with a fool, for when it is over, he will say, "What was that?" |
9 Parla con uno che dorme chi spiega allo stolto la sapienza, e quello alla fine del discorso dirà: « Che c'è? ». | 9 Weep over the dead man, for his light has gone out; weep over the fool, for sense has left him. |
10 Piangi sopra un morto, perchè si è spenta la sua luce; piangi sopra lo stolto, perchè gli manca il giudizio. | 10 Weep but a little over the dead man, for he is at rest; but worse than death is the life of a fool. |
11 Piangi poco sul morto, perchè è nel riposo; | 11 Seven days of mourning for the dead, but for the wicked fool a whole lifetime. |
12 ma la pessima vita dell'empio stolto è peggiore della morte. | 12 Speak but seldom with the stupid man, be not the companion of a brute; |
13 Il lutto per un morto dura sette giorni, ma per lo stolto e per l'empio tutto il tempo della loro vita. | 13 Beware of him lest you have trouble and be spattered when he shakes himself; Turn away from him and you will find rest and not be wearied by his lack of sense. |
14 Coll'imprudente non parlare molto, e non andare insieme col l'insensato. | 14 What is heavier than lead, and what is its name but "Fool"? |
15 Guardati da lui per non aver molestie, e non sarai contaminato dal suo peccato. | 15 Sand and salt and an iron mass are easier to bear than a stupid man. |
16 Allontanati da lui ed avrai pace, e non sarai infastidito dalla sua stoltezza. | 16 Masonry bonded with wooden beams is not loosened by an earthquake; Neither is a resolve constructed with careful deliberation shaken in a moment of fear. |
17 Qual cosa è più pesante del piombo? E qual nome può avere se non quello di stolto? | 17 A resolve that is backed by prudent understanding is like the polished surface of a smooth wall. |
18 E' più facile sopportare la rena, il sale, una massa di ferro, che l'imprudente, lo stolto, l'empio. | 18 Small stones lying on an open height will not remain when the wind blows; Neither can a timid resolve based on foolish plans withstand fear of any kind. |
19 Travi collegate tra loro e col fondamento dell'edifizio non si scompaginano, così un cuore reso forte da bene ispirato consiglio. | 19 One who jabs the eye brings tears: he who pierces the heart bares its feelings. |
20 Le risoluzioni dell'uomo prudente non saranno mai alterate dal timore. | 20 He who throws stones at birds drives them away, and he who insults a friend breaks up the friendship. |
21 Come i pali sulle alture e i muri a secco non resistono all'urto dei venti, | 21 Should you draw a sword against a friend, despair not, it can be undone. |
22 così il cuore timido a causa dei pensieri dello stolto non resisterà all'impeto del timore. | 22 Should you speak sharply to a friend, fear not, you can be reconciled. But a contemptuous insult, a confidence broken, or a treacherous attack will drive away any friend. |
23 Come il cuore, fatto pauroso dai pensieri dello stolto, non sempre teme, così colui che sta saldo nei comandamenti di Dio è sempre senza timore. | 23 Make fast friends with a man while he is poor; thus will you enjoy his prosperity with him. In time of trouble remain true to him, so as to share in his inheritance when it comes. |
24 Chi punge l'occhio ne fa sgorgare le lacrime, chi punge il cuore ne trae fuori i sentimenti. | 24 Before flames burst forth an oven smokes; so does abuse come before bloodshed. |
25 Chi tira sassi agli uccelli li fa scappare, così chi insulta l'amico rompe l'amicizia. | 25 From a friend in need of support no one need hide in shame; |
26 Anche se tu avessi tirata fuori la spada contro l'amico non disperare, perchè puoi tornare indietro; | 26 But from him who brings harm to his friend all will stand aloof who hear of it. |
27 se avrai dette all'amico parole amare, non temere, c'è la riconciliazione, se non c'è stato oltraggio, improperio, superbia, rivelazione di segreti e colpo di tradimento; in tutti questi casi l'amico fuggirà. | 27 Who will set a guard over my mouth, and upon my lips an effective seal, That I may not fail through them, that my tongue may not destroy me? |
28 Serba fede all'amico nella sua povertà, se vuoi godere nella sua prosperità. | |
29 Rimani a lui fedele nel tempo della sventura, per aver parte alla sua eredità. | |
30 Avanti il fuoco, nella fornace, s'innalza il vapore e il fumo del fuoco, così le maledizioni, le contumelie e le minacce precedono il sangue. | |
31 Non mi vergognerò di salutare l'amico, non ne sfuggirò l'incontro; se da lui mi viene del male, lo sopporterò; 5 | |
32 ma chiunque lo verrà a sapere si guarderà da lui. | |
33 Chi metterà una guardia alla mia bocca, un sigillo inviolabile sopra le mie labbra, affinchè io non cada per loro colpa, e la mia lingua non sia la mia perdizione? | |