Proverbi 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Non portar? invidia ai malvagi, non bramar di star con loro; | 1 Sei nicht neidisch auf böse Menschen, such keinen Umgang mit ihnen! |
2 perché il loro cuore medita rapine, e le loro labbra parlan di tradimenti. | 2 Denn ihr Herz sinnt auf Gewalttat, Unheil reden ihre Lippen. |
3 Colla sapienza si edificherà la casa, e si renderà stabile colla prudenza. | 3 Durch Weisheit wird ein Haus gebaut, durch Umsicht gewinnt es Bestand. |
4 Colla scienza se ne riempie le stanze d'ogni specie di cose preziose e bellissime. | 4 Durch Klugheit werden die Kammern gefüllt mit allerlei wertvollen, köstlichen Gütern. |
5 L'uomo saggio è potente, l'uomo dotto è robusto e pieno di vigoria. | 5 Der Weise ist dem Starken überlegen, ein verständiger Mensch dem robusten. |
6 Infatti secondo un piano si fa la guerra, e la vittoria sarà dove ci sono molti consigli. | 6 Denn durch Überlegung gewinnst du den Kampf, viele Ratgeber verhelfen zum Sieg. |
7 Troppo alta è per lo stolto la sapienza, egli non potrà aprir la sua bocca alla porta. | 7 Zu hoch hängt dem Toren die Weisheit, am Tor tut er den Mund nicht auf. |
8 Chi pensa a far del male avrà nome di stolto. | 8 Wer stets darauf aus ist, Böses zu tun, den nennt man einen Ränkeschmied. |
9 Il pensiero dello stolto è il peccato; il detrattore è l'obbrobrio degli uomini. | 9 Das Trachten des Toren ist Sünde, der Zuchtlose ist den Menschen ein Gräuel. |
10 Se nel giorno della sventura, stanco, dispererai, la tua forza andrà diminuendo. | 10 Zeigst du dich lässig am Tag der Bedrängnis, so wird auch deine Kraft bedrängt. |
11 Libera quelli che son condotti alla morte, non esser tardo a liberare quelli che son trascinati al supplizio. | 11 Befrei jene, die man zum Tod schleppt; die zur Hinrichtung wanken, rette sie doch! |
12 Se dirai: « Non ho forze abbastanza », colui che vede i cuori lo sa: nulla può ingannare il Salvatore dell'anima tua, ed Egli renderà all'uomo secondo le sue opere. | 12 Wolltest du sagen: Gott weiß von uns nichts; - hat er, der die Herzen prüft, keine Kenntnis? Hat er, der über dich wacht, kein Wissen? Ja, er vergilt jedem Menschen, wie sein Tun es verdient. |
13 Figlio mio, mangia il miele, perchè è buono, il favo sarà dolcissimo al tuo palato. | 13 Iss Honig, mein Sohn, denn er ist gut, Wabenhonig ist süß für den Gaumen. |
14 Così è per l'anima tua la dottrina della sapienza, e quando tu l'avrai trovata avrai speranza nell'avvenire, e la tua speranza non sarà vana. | 14 Wisse: Genauso ist die Weisheit für dich. Findest du sie, dann gibt es eine Zukunft, deine Hoffnung wird nicht zerschlagen. |
15 Non tendere insidie, non cercare l'empietà nella casa del giusto, non distruggere il suo riposo. | 15 Belaure nicht frevlerisch die Wohnung des Gerechten, zerstöre sein Ruhelager nicht! |
16 Il giusto cadrà sette volte, e risorgerà; ma gli empi saran travolti nel male. | 16 Denn siebenmal fällt der Gerechte und steht wieder auf, doch die Frevler stürzen ins Unglück. |
17 Quando sarà caduto il tuo nemico, non ne gioire non esulti il tuo cuore per la sua rovina. | 17 Freu dich nicht über den Sturz deines Feindes, dein Herz juble nicht, wenn er strauchelt, |
18 Che il Signore, vedendo ciò e dispiacendogli, non ritiri da lui il suo sdegno. | 18 damit nicht der Herr es sieht und missbilligt und seinen Zorn von ihm abwendet. |
19 Non contendere coi malvagi, non ti fare emulo degli empi. | 19 Erhitz dich nicht wegen der Übeltäter, ereifere dich nicht wegen der Frevler! |
20 Perchè i cattivi non hanno la speranza delle cose future, e la lucerna degli empi sarà spenta. | 20 Denn für den Bösen gibt es keine Zukunft, die Lampe der Frevler erlischt. |
21 Temi il Signore e il re, o figlio mio, e non far lega coi detrattori; | 21 Fürchte den Herrn, mein Sohn, und den König; mit diesen beiden überwirf dich nicht! |
22 perchè all'improvviso verrà la loro rovina, e la triste fine degli uni e degli altri ehi la conosce? | 22 Denn plötzlich geht von ihnen Verderben aus und unvermutet kommt Unheil von beiden. |
23 Anche queste dai sapienti: Aver riguardi personali in giudizio non è cosa buona. | 23 Auch folgende Sprichwörter stammen von Weisen: Im Gericht auf die Person sehen ist nicht recht. |
24 Quelli che dicono all'empio: « Tu sei giusto » li malediranno i popoli, li detesteranno le genti. | 24 Wer zum Schuldigen sagt: Unschuldig bist du!, den verfluchen die Menschen, verwünschen die Leute. |
25 Quelli che lo condannano saran lodati, e sopra di essi verrà la benedizione. | 25 Denen aber, die entscheiden, wie es recht ist, geht es gut; über sie kommt Segen und Glück. |
26 Dà un bacio sulla bocca chi dà una retta risposta. | 26 Einen Kuss auf die Lippen gibt, wer richtig antwortet. |
27 Metti in ordine gli affari tuoi di fuori, coltiva diligentemente il tuo campo, e poi ti edificherai la casa. | 27 Nimm draußen deine Arbeit auf und bestell dein Feld, danach gründe deinen Hausstand! |
28 Non fare alla leggera testimonianza, contro il tuo prossimo e non adular nessuno colle tue labbra. | 28 Tritt gegen deinen Nächsten nicht als falscher Zeuge auf, betrüge nicht mit deinen Worten! |
29 Non dire: « Come ha fatto a me così farò a lui. Renderò a ciascuno secondo le sue azioni ». | 29 Sag nicht: Wie er mir getan hat, so will ich auch ihm tun, einem jedem will ich vergelten, wie es seine Taten verdienen. |
30 Passai pel campo del pigro, per la vigna dell'uomo stolto, | 30 Am Acker eines Faulen ging ich vorüber, am Weinberg eines unverständigen Menschen: |
31 Ed ecco tutto era pieno d'ortiche, i rovi ne coprivan la superficie, e il muricciolo di pietre era rovinato. | 31 Sieh da, er war ganz überwuchert von Disteln, seine Fläche mit Unkraut bedeckt, seine Steinmauer eingerissen. |
32 Veduto ciò, ne feci tesoro nel mio cuore, e da tale esempio imparai a regolarmi. | 32 Ich sah es und machte mir meine Gedanken, ich betrachtete es und zog die Lehre daraus: |
33 E dissi: « Un poco tu dormirai, im po' sonnecchierai, un po' starai colle mani in mano per riposarti, | 33 Noch ein wenig schlafen, noch ein wenig schlummern, noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen. |
34 e ti piomberà addosso come corriere l'indigenza, e la povertà come uomo armato ». | 34 Da kommt schon die Armut wie ein Strolch über dich, die Not wie ein zudringlicher Bettler. |