| 1 Sentenze di Salomone, figlio di David, re d'Israele, I. | 1 Приповідки Соломона, сина Давида, | царя Ізраїля, |
| 2 per conoscere la sapienza e la disciplina, | 2 щоб пізнати мудрість і навчання, | щоб зрозуміти слова розсудні, |
| 3 per capire le parole della prudenza, per ricevere l'istruzione della dottrina, la giustizia, il giudizio, l'equità, | 3 щоб засвоїти (собі) освічену науку, | — справедливість, правосуддя та правоту, — |
| 4 in modo che i piccoli diventino accorti e i giovanetti abbiano conoscenza e riflessione. | 4 щоб дати простодушним розсудність, | юнакові знання та обачність, |
| 5 Il saggio ascoltando diventerà più saggio, e l'intelligente possederà il modo di regolarsi, | 5 щоб мудрий слухав і зростав у знанні, | розумний придбав здорові засади, |
| 6 comprenderà le sentenze e le loro interpretazioni, le parole dei saggi e i loro enimrni. | 6 щоб зрозумів приповідки та приховане значення, | слова мудрих та їхні загадки. |
| 7 Il timor del Signore è il principio della sapienza; gli stolti disprezzano la sapienza e la dottrina. | 7 Острах Господній — початок мудрости; | безумні мудрістю й навчанням нехтують. |
| 8 Ascolta, o figlio, le istruzioni di tuo padre, e non dimenticare gl'insegnamenti di tua madre, | 8 Слухай, мій сину, настанови батька твого; | не відкидай поучування матері твоєї, |
| 9 e avrai sul capo una corona e al collo una collana. | 9 бо це гарний вінець тобі на голову, | намисто тобі на шию. |
| 10 Figlio mio, se i cattivi ti volessero sedurre, non cedere. | 10 Мій сину! коли тебе будуть зводити грішні, | не піддавайся! |
| 11 Se dicono: « Vien con noi, insidiamo alla vita, tendiamo lacci all'innocente, che a nulla vale, | 11 Як скажуть: «Ходи з нами, засядьмо на кров невинну, | причаймося на безвинного — без усякої причини, |
| 12 ingoiamolo vivo, come fa l'Abisso, tutto intero, come sceso nella fossa: | 12 поглиньмо їх, мов Шеол, живих, | цілком, мов би вони провалилися в пропасть! |
| 13 troveremo ogni sorta di ricchezze, empiremo di spoglie le nostre case; | 13 Ми знайдемо всяких благ дорогоцінних, | сповнимо наші доми здобиччю. |
| 14 unisci la tua sorte alla nostra, non ci sia fra noi tutti che Lina sola borsa», | 14 Кинь жереб твій разом із нами, | гаман нехай один буде в усіх нас!» |
| 15 figlio mio, non andar con loro, tieni lontani i tuoi passi dalla loro strada; | 15 Мій сину! не ходи по їхній дорозі з ними, | зверни ногу твою з їхньої стежки, |
| 16 perché i loro piedi corrono al male e si affrettano a sparger del sangue. | 16 бо ноги їх біжать до злого, | поспішають, щоб кров пролити. |
| 17 Ma indarno si tende la rete davanti agli occhi dei pennuti uccelli; | 17 Таж даремно розставляють сіть | в очах усілякої пернатої породи. |
| 18 ed è contro la propria vita che essi tendono insidie, è contro l'anima propria che tramano. | 18 Вони ж на власну кров чигають, | на самих себе засідають. |
| 19 Così va a finire l'avarizia: a toglier la vita di chi l'ha addosso. | 19 Такий кінець усіх тих, що на здирство ласі; | воно вбиває того, хто його в собі має. |
| 20 La sapienza grida per le vie. alza la sua voce sulle piazze, | 20 Мудрість по вулицях голосить, | свій голос по майданах піднімає, |
| 21 si fa sentire nei crocicchi affollati, alle porte della città proferisce le sue parole, e dice: | 21 на роздоріжжях гомінливих кличе, | при входах у браму в місті виголошує: |
| 22 « Fino a quando, o fanciulli, amerete la fanciullaggine, gli stolti brameranno ciò che li rovina, e gl'insensati odieranno la scienza? | 22 «Докіль, придуркуваті, дурноту любитимете? | Докіль насмішники кохатимуться в насмішках, | безумні ненавидітимуть науку? |
| 23 Volgetevi ai miei rimproveri. Ecco comunicherò a voi il mio spirito e vi dichiarerò le mie parole. | 23 Верніться на мою дорогу; | ось ізіллю на вас мій дух, | слова мої звіщу вам. |
| 24 Siccome vi ho chiamati, e non siete voluti venire, ho stesa la mia mano, e nessuno ci ha badato, | 24 За те, що кликала я, та ви зреклися, | як простягала руку, ніхто не хотів зважати, |
| 25 e avete disprezzati tutti i miei consigli, e non avete voluto sapere delle mie ammonizioni, | 25 за те, що гордували всякою порадою моєю, | моїх докорів не сприймали, — |
| 26 anch'io riderò nella vostra rovina, e vi schernirò quando vi assalirà il terrore, | 26 то я буду сміятися з вашого нещастя, | я буду кпити, як на вас страх надійде; |
| 27 quando vi piomberà addosso la sventura, quando come turbine vi sorprenderà la morte, quando verrà sopra di voi la tribolazione e l'angoscia. | 27 як страх на вас надійде, немов буря; | злетить на вас нещастя, немов вихор, | коли на вас наляже гніт і смуток. |
| 28 Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura, ma non mi troveranno. | 28 Тоді будуть до мене кликати, та я не обізвуся, | будуть шукати мене пильно, але не знайдуть. |
| 29 Perchè ebbero in odio la disciplina e non vollero saperne del timore del Signore, | 29 За те, що вони зненавиділи науку, | страху Господнього не прийняли, |
| 30 non stettero al mio consiglio e malignarono ogni mia correzione, | 30 поради моєї не бажали, | знехтували всі мої докори, — |
| 31 perciò mangeranno i frutti della loro condotta, e si sazieranno dei propri consigli. | 31 тому плоди своїх учинків їстимуть, | наситяться задумами своїми. |
| 32 L'indocilità di questi fanciulli sarà la loro morte, e la prosperità degli stolti li manderà in rovina. | 32 Бо відступництво невігласів їх убиває, | і безтурботність дурнів губить їх. |
| 33 Ma chi mi ascolta vivrà tranquillo nell'abbondanza di ogni bene, senza alcun male. | 33 Хто ж слухає мене, той житиме безпечно, | і буде спокійний, не боявшися лиха». |