1 Giobbe rispose, dicendo: | 1 Then Job answered and said: |
2 « Lo so bene che l'è così, e anche che l'uomo, messo a confronto con Dio, non può aver ragione. | 2 I know well that it is so; but how can a man be justified before God? |
3 Se volesse contendere con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille. | 3 Should one wish to contend with him, he could not answer him once in a thousand times. |
4 Egli è saggio di cuore, è ricco di potenza, e chi ebbe pace dopo avergli resistito? | 4 God is wise in heart and mighty in strength; who has withstood him and remained unscathed? |
5 Egli trasporta le montagne, nel suo furore le rovescia, senza che se ne avvedano; | 5 He removes the mountains before they know it; he overturns them in his anger. |
6 Scuote la terra dal suo posto, e ne tremano le colonne. | 6 He shakes the earth out of its place, and the pillars beneath it tremble. |
7 Comanda al sole ed ei non sorge, e chiude le stelle come sotto sigillo. | 7 He commands the sun, and it rises not; he seals up the stars. |
8 Egli solo stende i cieli, e cammina sui flutti del mare. | 8 He alone stretches out the heavens and treads upon the crests of the sea. |
9 Ha creato l'Orsa, Orione, le Pleiadi e i recessi del cielo australe. | 9 He made the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south; |
10 Fa cose grandi e in comprensibili, e maraviglie senza numero. | 10 He does great things past finding out, marvelous things beyond reckoning. |
11 Se mi vien vicino, non lo vedo; se parte, non me ne accorgo. | 11 Should he come near me, I see him not; should he pass by, I am not aware of him; |
12 Se all'improvviso interroga, chi gli potrà rispondere? Chi può dirgli: Perchè fai così? | 12 Should he seize me forcibly, who can say him nay? Who can say to him, "What are you doing?" |
13 Dio! Nessuno può resistere alla sua ira; sotto di lui si curvano quelli che portano il mondo. | 13 He is God and he does not relent; the helpers of Rahab bow beneath him. |
14 E chi son io, da rispondergli? Con quali mie parole potrei discutere con lui? | 14 How much less shall I give him any answer, or choose out arguments against him! |
15 Anche se avessi qualche ragione, non oserei replicare; ma implorerei la clemenza del mio giudice. | 15 Even though I were right, I could not answer him, but should rather beg for what was due me. |
16 Ed anche se esaudisse le mie suppliche, non crederei che Egli abbia avuto riguardo alla mia voce. | 16 If I appealed to him and he answered my call, I could not believe that he would hearken to my words; |
17 Chè Egli mi potrebbe schiacciare in un turbine, e moltiplicare le mie piaghe anche senza ragione. | 17 With a tempest he might overwhelm me, and multiply my wounds without cause; |
18 Non lascerebbe riposare il mio spirito, mi sazierebbe di amarezze. | 18 He need not suffer me to draw breath, but might fill me with bitter griefs. |
19 Se si ricorre alla forza, Egli è potentissimo; se alla giustizia, nessuno ardirà testimoniare in mio favore. | 19 If it be a question of strength, he is mighty; and if of judgment, who will call him to account? |
20 Se vorrò giustificarmi, la mia stessa bocca mi condannerà; se dimostrerò d essere innocente, Egli mi proverebbe reo. | 20 Though I were right, my own mouth might condemn me; were I innocent, he might put me in the wrong. |
21 Anche se fossi giusto, non lo saprebbe l'anima mia, e mi sarà di tedio la vita. | 21 Though I am innocent, I myself cannot know it; I despise my life. |
22 Questo solo io dico: Egli fa perire l'innocente e il reo. | 22 It is all one! therefore I say: Both the innocent and the wicked he destroys. |
23 Or se Egli flagella, uccida subito, e non rida delle pene degli innocenti. | 23 When the scourge slays suddenly, he laughs at the despair of the innocent. |
24 La terra è in mano dell'empio. Egli mette una benda agli occhi dei suoi giudici. E chi è se non lui? | 24 The earth is given into the hands of the wicked; he covers the faces of its judges. If it is not he, who then is it? |
25 I miei giorni passarono più veloci d'un corriere, son fuggiti senza vedere la felicità; | 25 My days are swifter than a runner, they flee away; they see no happiness; |
26 Son passati come navi che portan frutta, come aquila che piomba sulla preda. | 26 They shoot by like skiffs of reed, like an eagle swooping upon its prey. |
27 Anche se dico: Non parlerò più così, si altera la mia faccia tra gli strazi del dolore, | 27 If I say: I will forget my complaining, I will lay aside my sadness and be of good cheer, |
28 Torno a temere per ogni mia azione, sapendo che non la risparmi al peccatore. | 28 Then I am in dread of all my pains; I know that you will not hold me innocent. |
29 E se anche così son reo, a che affaticarmi invano? | 29 If I must be accounted guilty, why then should I strive in vain? |
30 Quand'anche mi lavassi con acqua di neve e splendessero per la gran mondezza le mie mani, | 30 If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye, |
31 tu mi tingeresti di sozzura e le mie vesti m'avrebbero in orrore. | 31 Yet you would plunge me in the ditch, so that my garments would abhor me. |
32 Infatti non avrò da rispondere a un uomo come me che possa con me e al par di me andar al giudizio: | 32 For he is not a man like myself, that I should answer him, that we should come together in judgment. |
33 non c'è chi possa riprendere l'uno e l'altro e metter la sua mano su tutti e due. | 33 Would that there were an arbiter between us, who could lay his hand upon us both |
34 Ritiri Egli da me la sua verga, cessi di spaventarmi il suo terrore, | 34 and withdraw his rod from me. Would that his terrors did not frighten me; |
35 e allora gli parlerò senza averne paura; ma col timore non posso rispondere ». | 35 that I might speak without being afraid of him. Since this is not the case with me, |