1 Giobbe rispose, dicendo: | 1 Felelt Jób, és így szólt: |
2 « Lo so bene che l'è così, e anche che l'uomo, messo a confronto con Dio, non può aver ragione. | 2 »Bizony tudom, hogy úgy van, és hogy nem lehet igaza az embernek Istennel szemben; |
3 Se volesse contendere con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille. | 3 ha vele pörbe szállni kíván, ezer közül egyre sem tud neki megfelelni. |
4 Egli è saggio di cuore, è ricco di potenza, e chi ebbe pace dopo avergli resistito? | 4 Bölcs szívű ő és hatalmas erejű; ki maradhat bántódás nélkül, ha ellene szegül? |
5 Egli trasporta le montagne, nel suo furore le rovescia, senza che se ne avvedano; | 5 Elmozdít ő hegyeket, úgyhogy észre sem veszik, felforgatja őket haragjában; |
6 Scuote la terra dal suo posto, e ne tremano le colonne. | 6 kimozdítja helyéből a földet, úgyhogy megrendülnek oszlopai; |
7 Comanda al sole ed ei non sorge, e chiude le stelle come sotto sigillo. | 7 meghagyja a napnak és fel nem kel, és pecsét alá helyezi a csillagokat; |
8 Egli solo stende i cieli, e cammina sui flutti del mare. | 8 egyedül feszítette ki az égboltot és taposott a tenger hullámain; |
9 Ha creato l'Orsa, Orione, le Pleiadi e i recessi del cielo australe. | 9 ő teremtette a Göncölszekeret és a Kaszást, a Fiastyúkot és a Dél Csillagát; |
10 Fa cose grandi e in comprensibili, e maraviglie senza numero. | 10 nagyokat cselekszik, amiket nem lehet kifürkészni, csodás dolgokat, amelyeket nem lehet megszámlálni. |
11 Se mi vien vicino, non lo vedo; se parte, non me ne accorgo. | 11 Ha eljön hozzám, nem látom; ha elmegy, nem veszem észre. |
12 Se all'improvviso interroga, chi gli potrà rispondere? Chi può dirgli: Perchè fai così? | 12 Ha hirtelen számon kér, ki tud neki megfelelni? Vagy ki mondhatja neki: ‘Ezt miért teszed?’ |
13 Dio! Nessuno può resistere alla sua ira; sotto di lui si curvano quelli che portano il mondo. | 13 Isten nem vonja vissza haragját, és alatta meghajolnak Rahab szolgái. |
14 E chi son io, da rispondergli? Con quali mie parole potrei discutere con lui? | 14 Mi vagyok tehát én, hogy megfelelhetnék neki, és szavakat találhatnék vele szemben? |
15 Anche se avessi qualche ragione, non oserei replicare; ma implorerei la clemenza del mio giudice. | 15 Ha igazam volna, sem tudnék neki megfelelni, hanem inkább kérlelnem kellene bírámat. |
16 Ed anche se esaudisse le mie suppliche, non crederei che Egli abbia avuto riguardo alla mia voce. | 16 Ha pedig velem, aki hozzá kiáltok, szóba állna, nem hinném, hogy hallgatna szavamra; |
17 Chè Egli mi potrebbe schiacciare in un turbine, e moltiplicare le mie piaghe anche senza ragione. | 17 mert fergeteggel zúz össze engem, és sokasítja sebeimet ok nélkül is; |
18 Non lascerebbe riposare il mio spirito, mi sazierebbe di amarezze. | 18 nem enged lélegzethez jutni, és betölt engem keservekkel. |
19 Se si ricorre alla forza, Egli è potentissimo; se alla giustizia, nessuno ardirà testimoniare in mio favore. | 19 Ha erőről van szó: ő a legerősebb, ha az ítélet igazságáról: senki sem mer mellettem tanúskodni. |
20 Se vorrò giustificarmi, la mia stessa bocca mi condannerà; se dimostrerò d essere innocente, Egli mi proverebbe reo. | 20 Ha igazolni akarnám magamat, saját szám kárhoztatna, ha megmutatnám ártatlanságomat, engem bűnösnek bizonyítana. |
21 Anche se fossi giusto, non lo saprebbe l'anima mia, e mi sarà di tedio la vita. | 21 Ha ártatlan is vagyok, nem veszek erről tudomást. Meguntam életemet! |
22 Questo solo io dico: Egli fa perire l'innocente e il reo. | 22 Egyre megy! mondom ezért magamban, ő jámbort és bűnöst egyaránt elemészt! |
23 Or se Egli flagella, uccida subito, e non rida delle pene degli innocenti. | 23 Ha ostorral sújt, öljön meg egyszerre, és ne nevessen ártatlanok bűnhődésén! |
24 La terra è in mano dell'empio. Egli mette una benda agli occhi dei suoi giudici. E chi è se non lui? | 24 Bűnös kézre került a föld, bírái arcát betakarja; kicsoda tenné ezt, ha nem ő? |
25 I miei giorni passarono più veloci d'un corriere, son fuggiti senza vedere la felicità; | 25 Napjaim futárnál is gyorsabbak voltak, elrohantak és nem láttak boldogságot! |
26 Son passati come navi che portan frutta, come aquila che piomba sulla preda. | 26 Repülnek, mint a nádcsónak, mint a sas, amely lecsap étkére. |
27 Anche se dico: Non parlerò più così, si altera la mia faccia tra gli strazi del dolore, | 27 Ha felteszem magamban: Dehogy beszélek így! Más arcot öltök és vidám leszek: |
28 Torno a temere per ogni mia azione, sapendo che non la risparmi al peccatore. | 28 akkor is iszonnyal gondolok minden kínomra, és tudom, hogy nem kíméled a bűnöst. |
29 E se anche così son reo, a che affaticarmi invano? | 29 Ha úgyis bűnösnek kell lennem, miért fáradok hiába? |
30 Quand'anche mi lavassi con acqua di neve e splendessero per la gran mondezza le mie mani, | 30 Mosakodnám bár a hó levében, és még oly tisztán ragyogna is kezem, |
31 tu mi tingeresti di sozzura e le mie vesti m'avrebbero in orrore. | 31 akkor is szennybe mártanál, úgyhogy ruháim undorodnának tőlem. |
32 Infatti non avrò da rispondere a un uomo come me che possa con me e al par di me andar al giudizio: | 32 Mert nem ember ő, mint én, akinek megfelelnék, sem olyan, hogy velem egy sorban mehetne törvény elé; |
33 non c'è chi possa riprendere l'uno e l'altro e metter la sua mano su tutti e due. | 33 nincs, aki mindegyikünket felelősségre vonja, aki kezét tehetné mindkettőnkre. |
34 Ritiri Egli da me la sua verga, cessi di spaventarmi il suo terrore, | 34 Távoztassa csak tőlem pálcáját, hogy félelme ne rémítsen, |
35 e allora gli parlerò senza averne paura; ma col timore non posso rispondere ». | 35 akkor beszélnék én és nem félnék tőle, mert félelem közepette nem tudok felelni. |