1 « La vita dell'uomo sulla terra è una milizia, e i suoi giorni sono come la giornata d'un salariato. | 1 C’est une corvée, cette vie de l’homme sur terre, ses jours sont dignes d’un mercenaire. |
2 Come lo schiavo sospira l'ombra, e l'operaio aspetta la fine del suo lavoro, | 2 Il est l’esclave qui soupire après l’ombre, l’ouvrier qui attend son salaire. |
3 così, essendomi toccati mesi vuoti, ho contato le notti d'affanno. | 3 J’ai reçu en partage des mois de malheur, les nuits de souffrance ont été mon lot. |
4 Se mi metto a dormire, dico: Quando mi leverò? E poi di nuovo dovrò aspettare la sera, pieno d'affanni fino alla notte. | 4 Au lit je me dis: “À quand le jour?”; une fois levé je soupire: “Quand fera-t-il nuit?” et mon esprit s’agite jusqu’à la fin du jour. |
5 La mia carne è rivestita di putredine e di croste terrose, la mia pelle è secca e raggrinzita, | 5 Mon corps est recouvert de vermine et de croûtes, ma peau est crevassée et suppure partout. |
6 i miei giorni son passati più veloci dell'attimo in cui dal tessitore è recisa la tela, e sono svaniti senza speranza. | 6 Mes jours ont couru plus vite qu’une navette, et voici qu’ils s’achèvent sans espoir. |
7 Ricordati che la mia vita è un soffio, che l'occhio mio non tornerà a vedere la felicità. | 7 Rappelle-toi que ma vie n’est qu’un souffle et que mes yeux ne reverront pas le bonheur! |
8 Lo sguardo dell'uomo non mi vedrà: mi cercherai ed io non sarò più. | 8 Les yeux qui m’ont connu ne me reverront plus: si tu cherches à me voir, je ne serai plus. |
9 Come si consuma una nube e dilegua, così chi scende nel soggiorno dei morti non ne uscirà. | 9 Le nuage qui se défait ne reviendra pas, qui descend chez les morts n’en remontera pas. |
10 Non tornerà più nella sua casa, nè più lo ravviserà la sua dimora. | 10 Il ne reviendra pas à sa maison, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus. |
11 Per questo non risparmierò la mia bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, ragionerò nell'amarezza dell'anima mia. | 11 C’est pourquoi je ne veux pas me taire, je veux dire la détresse de mon esprit et faire entendre la peine de mon âme. |
12 Son forse io il mare, o un mostro marino, chè m'hai chiuso in un carcere? | 12 Ô Dieu, pourquoi m’as-tu mis entre des murs? suis-je l’Océan, ou le Monstre marin? |
13 Se io dico: il mio letto mi consolerà, avrò sollievo parlando meco sul mio giaciglio, | 13 Si je me dis: “Le lit me soulagera, ma paillasse me prendra ma peine,” |
14 tu mi spaventerai con sogni, mi terrai agitato con orrende visioni. | 14 aussitôt tu m’effraies par des songes, et ce sont des visions d’épouvante. |
15 Per questo l'anima mia preferisce d'essere soffocata, e le mie ossa bramano la morte: | 15 J’aimerais mieux être étranglé, et mourir plutôt que souffrir ainsi. |
16 son senza speranza; la vita mi fugge. Abbi pietà di me, perchè i miei giorni sono un niente. | 16 J’ai tout épuisé, jamais plus je ne vivrai; laisse-moi, mes jours ne sont plus qu’un souffle! |
17 Che cosa è l'uomo, che tu ne fai tanto conto? E perchè poni in lui il tuo cuore? | 17 L’homme mérite-t-il une telle importance? Pourquoi lui donnes-tu ton attention, |
18 Lo visiti la mattina presto e lo metti subito alla prova. | 18 et viens-tu l’inspecter tous les matins, le contrôler à chaque instant? |
19 Quando avrai pietà di me, e mi permetterai d'inghiottire la mia saliva? | 19 Ne cesseras-tu pas de m’observer, me donneras-tu un répit pour avaler ma salive? |
20 Ho peccato: che devo farti, o custode degli uomini? Perchè mi hai posto contro di te, ed io son divenuto grave a me stesso? | 20 Si j’ai fauté, que t’ai-je fait à toi, surveillant des humains? Pourquoi m’as-tu pris pour cible? Suis-je devenu un fardeau pour toi? |
21 Perchè non perdoni il mio peccato? Perchè non togli la mia iniquità? Ecco presto dormirò nella polvere, e se domattina mi cercherai, io non sarò più ». | 21 Ne peux-tu pas supporter ma faute et fermer les yeux sur mon péché? Voici que je vais me coucher dans la terre, tu me chercheras et je ne serai plus. |