Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Giobbe 7


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 « La vita dell'uomo sulla terra è una milizia, e i suoi giorni sono come la giornata d'un salariato.1 C’est une corvée, cette vie de l’homme sur terre, ses jours sont dignes d’un mercenaire.
2 Come lo schiavo sospira l'ombra, e l'operaio aspetta la fine del suo lavoro,2 Il est l’esclave qui soupire après l’ombre, l’ouvrier qui attend son salaire.
3 così, essendomi toccati mesi vuoti, ho contato le notti d'affanno.3 J’ai reçu en partage des mois de malheur, les nuits de souffrance ont été mon lot.
4 Se mi metto a dormire, dico: Quando mi leverò? E poi di nuovo dovrò aspettare la sera, pieno d'affanni fino alla notte.4 Au lit je me dis: “À quand le jour?”; une fois levé je soupire: “Quand fera-t-il nuit?” et mon esprit s’agite jusqu’à la fin du jour.
5 La mia carne è rivestita di putredine e di croste terrose, la mia pelle è secca e raggrinzita,5 Mon corps est recouvert de vermine et de croûtes, ma peau est crevassée et suppure partout.
6 i miei giorni son passati più veloci dell'attimo in cui dal tessitore è recisa la tela, e sono svaniti senza speranza.6 Mes jours ont couru plus vite qu’une navette, et voici qu’ils s’achèvent sans espoir.
7 Ricordati che la mia vita è un soffio, che l'occhio mio non tornerà a vedere la felicità.7 Rappelle-toi que ma vie n’est qu’un souffle et que mes yeux ne reverront pas le bonheur!
8 Lo sguardo dell'uomo non mi vedrà: mi cercherai ed io non sarò più.8 Les yeux qui m’ont connu ne me reverront plus: si tu cherches à me voir, je ne serai plus.
9 Come si consuma una nube e dilegua, così chi scende nel soggiorno dei morti non ne uscirà.9 Le nuage qui se défait ne reviendra pas, qui descend chez les morts n’en remontera pas.
10 Non tornerà più nella sua casa, nè più lo ravviserà la sua dimora.10 Il ne reviendra pas à sa maison, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus.
11 Per questo non risparmierò la mia bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, ragionerò nell'amarezza dell'anima mia.11 C’est pourquoi je ne veux pas me taire, je veux dire la détresse de mon esprit et faire entendre la peine de mon âme.
12 Son forse io il mare, o un mostro marino, chè m'hai chiuso in un carcere?12 Ô Dieu, pourquoi m’as-tu mis entre des murs? suis-je l’Océan, ou le Monstre marin?
13 Se io dico: il mio letto mi consolerà, avrò sollievo parlando meco sul mio giaciglio,13 Si je me dis: “Le lit me soulagera, ma paillasse me prendra ma peine,”
14 tu mi spaventerai con sogni, mi terrai agitato con orrende visioni.14 aussitôt tu m’effraies par des songes, et ce sont des visions d’épouvante.
15 Per questo l'anima mia preferisce d'essere soffocata, e le mie ossa bramano la morte:15 J’aimerais mieux être étranglé, et mourir plutôt que souffrir ainsi.
16 son senza speranza; la vita mi fugge. Abbi pietà di me, perchè i miei giorni sono un niente.16 J’ai tout épuisé, jamais plus je ne vivrai; laisse-moi, mes jours ne sont plus qu’un souffle!
17 Che cosa è l'uomo, che tu ne fai tanto conto? E perchè poni in lui il tuo cuore?17 L’homme mérite-t-il une telle importance? Pourquoi lui donnes-tu ton attention,
18 Lo visiti la mattina presto e lo metti subito alla prova.18 et viens-tu l’inspecter tous les matins, le contrôler à chaque instant?
19 Quando avrai pietà di me, e mi permetterai d'inghiottire la mia saliva?19 Ne cesseras-tu pas de m’observer, me donneras-tu un répit pour avaler ma salive?
20 Ho peccato: che devo farti, o custode degli uomini? Perchè mi hai posto contro di te, ed io son divenuto grave a me stesso?20 Si j’ai fauté, que t’ai-je fait à toi, surveillant des humains? Pourquoi m’as-tu pris pour cible? Suis-je devenu un fardeau pour toi?
21 Perchè non perdoni il mio peccato? Perchè non togli la mia iniquità? Ecco presto dormirò nella polvere, e se domattina mi cercherai, io non sarò più ».21 Ne peux-tu pas supporter ma faute et fermer les yeux sur mon péché? Voici que je vais me coucher dans la terre, tu me chercheras et je ne serai plus.