1 « L'argento ha una fonte delle sue vene, l'oro ha un luogo dove vien fuso, | 1 Silver has its fissures where it is first found, and gold has a place where it is melted. |
2 il ferro si cava dalla terra, e la pietra fusa dal calore dà il rame; | 2 Iron is taken from the earth, and ore, unbound by heat, is turned into brass. |
3 (l'uomo) fissa il tempo alle tenebre, da sè scruta il fine di tutte le cose, ed anche la pietra (nascosta) nella caligine e nell'ombra di morte. | 3 He has established a time for darkness, and he has settled on an end for all things, as well as for the stone that is in the gloom and shadow of death. |
4 Un torrente separa dal popolo viaggiatore coloro che il piede dell'uomo povero ha dimenticati e che son fuori della via; | 4 The burning separates a pilgrim people from those who have been forgotten by the feet of the destitute man and from the unapproachable. |
5 una terra da cui veniva il pane nelle sue viscere è sconvolta dal fuoco; | 5 The land, where bread appeared in its place, has been destroyed by fire. |
6 nelle sue pietre v'è lo zaffiro, le sue zolle son d'oro. | 6 Its stones are embedded with sapphires, and its soil, with gold. |
7 L'aquila ne ignorò la via nè la vide l'occhio dell'avvoltoio. | 7 The bird does not know its path, nor has the eye of the vulture beheld it. |
8 I figli dei mercanti non la calcarono e non vi passò mai la leonessa. | 8 The sons of merchants have not walked there, nor has the lioness traveled through it. |
9 (L'uomo) stese la mano contro la selce, rovesciò dalle radici le montagne. | 9 He has stretched out his hand to the rocks; he has overturned the foundations of the mountains. |
10 Scavò rivi nelle rocce, e col suo occhio scrutò quanto v'è di prezioso. | 10 He has cut rivers through the rocks, and his eye has seen all precious things. |
11 Scrutò pure le profondità dei fiumi, e ne trasse alla luce ciò che v'era nascosto. | 11 The depths of rivers he has also examined, and he has brought hidden things into the light. |
12 Ma dove si trova la sapienza? Dov'è il luogo dell'intelligenza? | 12 But, in truth, where is wisdom to be found, and where is the place of understanding? |
13 L'uomo non ne conosce il prezzo. Essa non si trova nella terra di coloro che vivono in delizie; | 13 Man does not know its price, nor is it found in the land of those who live in sweetness. |
14 l'abisso dice: Non è in me; il mare dice: In me non si trova. | 14 The abyss declares, “It is not in me.” And the sea says, “It is not with me.” |
15 Non sarà barattata coll'oro più fino; non sarà comprata a peso d'argento; | 15 The finest gold will not be paid for it, nor will silver be weighed in exchange for it. |
16 non sarà messa a paragone colle colorite stoffe dell'india, nè colla pietra sardonica più pregiata, nè collo zaffiro. | 16 It will not be compared with the dyed colors of India, nor with the very costly stone sardonyx, nor with the sapphire. |
17 A lei non sarà paragonato l'oro e il vetro, nè sarà commutata con vasi d'oro. | 17 Neither gold nor crystal will be its equal; neither will vessels of gold be fitted for it. |
18 Le cose più grandi e pregiate non saran neppur rammentate in paragone di essa, chè la sapienza viene da fonte occulta: | 18 The exalted and the eminent will not be remembered in comparison with it. Yet wisdom is drawn out of concealment. |
19 non l'arriverà il topazio d'Etiopia, nè saranno paragonati a lei i colori più brillanti. | 19 The topaz of Ethiopia will not be equal to it, nor will it be compared to the purest dyes. |
20 Donde vien dunque la sapienza? E dov'è il luogo dell'intelligenza? | 20 So then, where does wisdom begin, and where is the place of understanding? |
21 E' nascosta agli occhi di tutti i viventi, è ignota anche agli uccelli del cielo. | 21 It has been hidden from the eyes of all living things, just as the birds of the heavens escape notice. |
22 La perdizione e la morte han detto: E' giunta ai nostri orecchi la sua fama. | 22 Perdition and death have said, “With our ears, we have heard its fame.” |
23 Dio ne conosce la via, Egli sa dove essa dimori; | 23 God understands its way, and he knows its location. |
24 perchè vede sino ai confini del mondo, e scorge tutte le cose che sono sotto i cieli. | 24 For he beholds the limits of the world, and he looks upon all things that are under heaven. |
25 Egli assegnò il peso ai venti e pesò con misura le acque. | 25 He created a counterweight for the winds, and he suspended the waters to measure them. |
26 Quando imponeva una legge alle piogge e una via alle sonanti procelle, | 26 At that time, he gave a law to the rain and a path to the resounding storms. |
27 allora Egli la vide e la rivelò, la stabili e la conobbe a fondo; | 27 Then he saw and explained it, and he made ready and examined it. |
28 poi disse all'uomo: Ecco: temere il Signore è la sapienza, e fuggire il male è l'intelligenza ». | 28 And he said to man, “Behold the fear of the Lord. Such is wisdom. And to withdraw from evil, this is understanding.” |