1 « L'uomo nato di donna vive poco tempo e pieno di molte miserie. | 1 Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries. |
2 Come un fiore sboccia e secca, fugge qual ombra, senza mai fermarsi. | 2 Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state. |
3 E tu stimi degno aprire i tuoi occhi sopra tal essere, e chiamarlo al tuo tribunale? | 3 And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee? |
4 Chi può render puro colui che fu concepito d'immonda semenza? Non forse tu che sei l'unico? | 4 Who can make him clean that is conceived of unclean seed ? is it not thou who only art? |
5 I giorni dell'uomo son brevi, il numero dei suoi mesi è presso di te. Gli hai fissato un termine che non può essere oltrepassato. | 5 The days of man are short, and the number of his months is with thee: thou hast appointed his bounds which cannot be passed. |
6 Ritirati un poco da lui e lascialo in pace, finché non venga, come quello d'un mercenario, il suo giorno bramato. | 6 Depart a little from him, that he may rest, until his wished for day come, as that of the hireling. |
7 Per la pianta c'è una speranza: anche tagliata, rimette e ritorna ad avere i suoi rami; | 7 A tree hath hope: if it be cut, it groweth green again, and the boughs thereof sprout. |
8 ed anche quando sarà invecchiata sotto la terra la sua radico, quando il suo tronco sarà morto nella polvere, | 8 If its root be old in the earth, and its stock be dead in the dust: |
9 appena sente l'acqua rinverdisce e fa le fronde come pianta novella. | 9 At the scent of water, it shall spring, and bring forth leaves, as when it was first planted. |
10 Ma l'uomo morto che sia, non ha più nulla. E' finito. Di grazia, che ne resta? | 10 But man when he shall be dead, and stripped and consumed, I pray you where is he? |
11 Simile alle acque sparite dal lago, al fiume che inaridisce e secca. | 11 As if the waters should depart out of the sea, and an emptied river should be dried up: |
12 L'uomo quando si sarà addormentato non risorgerà, finché non cada il cielo non si sveglierà, nè si scuoterà dal suo sonno. | 12 So man when he is fallen asleep shall not rise again; till the heavens be broken, he shall not awake, nor rise up out of his sleep. |
13 Oh! potessi ottenere che tu mi seppellisca nell'Abisso, e mi faccia star laggiù nascosto finché non passi il tuo furore, finché tu non abbia fissato il giorno in cui ti ricorderai di me! | 13 Who will grant me this, that thou mayest protect me in hell, and hide me till thy wrath pass, and appoint me a. time when thou wilt remember me? |
14 Pensi forse che l'uomo morto torni a vivere? Tutti i giorni del mio presente battagliare aspetto che venga il mio cambiamento. | 14 Shall man that is dead, thinkest thou, live again? all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come. |
15 Allora mi chiamerai ed io risponderò, e tu porgerai la destra all'opera delle tue mani. | 15 Thou shalt call me, and I will answer thee: to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand. |
16 Tu hai certamente contati i miei passi; ma perdona i miei peccati. | 16 Thou indeed hast numbered my steps, but spare my sins. |
17 Tu hai sigillati come in un sacco i miei delitti, ma hai dato un rimedio alle mie iniquità. | 17 Thou hast sealed up my offences as it were in a bag, but hast cured my iniquity. |
18 Il monte cade e sparisce, il masso è divelto dal suo posto, | 18 A mountain falling cometh to nought, and a rock is removed out of its place. |
19 le acque scavan le pietre, la terra a poco a poco è portata via dalla inondazione, e così farai sparire anche l'uomo. | 19 Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man. |
20 Gli darai per un po' di tempo il vigore, e lo farai passare per sempre, ne sfigurerai il volto, lo caccerai. | 20 Thou hast strengthened him for a little while, that he may pass away for ever: thou shalt change his face, and shalt send him away. |
21 Abbiano onori i suoi figli o siano dispregiati, egli non lo saprà; | 21 Whether his children come to honour or dishonour, he shall not understand. |
22 ma la sua carne soffrirà finché egli avrà vita, ed egli piangerà sopra se stesso ». | 22 But yet his flesh, while he shall live, shall have pain, and his soul shall mourn over him. |