Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Giobbe 10


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 « L'anima mia è stanca della vita, vo' dare libero corso al mio lamento, vo' parlare nell'amarezza del mio cuore,1 My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul.
2 e dire a Dio: Non mi condannare, fammi sapere perchè mi giudichi in questa maniera.2 I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so.
3 Ti par giusto calunniarmi, ed opprimere me, opera delle tue mani, e favorire i disegni degli empi?3 Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked?
4 Hai tu forse occhi di carne, e vedi come vede l'uomo?4 Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth?
5 Son forse i tuoi giorni come quelli del mortale, e gli anni tuoi come gli umani,5 Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men:
6 che tu ricerchi la mia colpa e scruti il mio peccato?6 That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin?
7 Per sapere che io nulla ho fatto d'empio, mentre nessuno può liberarmi dalle tue mani?7 And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand.
8 Le tue mani mi han fatto e plasmato tutto quanto, e cosi all'impensata mi distruggi?8 Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden?
9 Ricordati, te ne prego, che m'hai formato come creta, e mi ridurrai in polvere.9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again.
10 Non mi hai colato come il latte e fatto rapprendere come il cacio?10 Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese?
11 Tu mi hai rivestito di pelle e di carne, m'hai tessuto d'ossa e di nervi.11 Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews:
12 Mi sei stato largo di vita e di benevolenza, e la tua vigilanza custodì il mio spirito.12 Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit.
13 Sebbene tu nasconda queste cose nel tuo cuore, so bene che le ricordi tutte.13 Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things.
14 Se ho peccato, mi hai perdonato per un istante. Perchè non permetti ch'io sia purificato dalla mia iniquità?14 If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity?
15 Se son reo, guai a me! Se innocente, non potrò alzare il capo, saziato d'afflizioni e di miserie.15 And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery.
16 A motivo della superbia mi prenderesti come una leonessa, mi tormenteresti di nuovo prodigiosamente,16 And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning thou tormentest me wonderfully.
17 rinnovando le tue prove contro di me, raddoppiando contro di me il tuo sdegno; e le pene combattono dentro di me.17 Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me.
18 Perchè m'hai fatto uscire dal seno materno? Fossi morto, ed occhio non mi avesse mai visto!18 Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me!
19 Sarei come non fossi mai esistito, portato dal seno della madre al sepolcro.19 I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.
20 Non deve finir presto il piccol numero dei miei giorni? Lasciami adunque piangere un poco le mie sventure,20 Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little:
21 prima ch'io vada, per non più ritornare, al luogo tenebroso coperto dalla caligine di morte,21 Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:
22 alla regione della miseria e delle tenebre, dove regna l'ombra di morte, il disordine, e l'orrore sempiterno ».22 A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.