1 « L'anima mia è stanca della vita, vo' dare libero corso al mio lamento, vo' parlare nell'amarezza del mio cuore, | 1 Asco tiene mi alma de mi vida: derramaré mis quejas sobre mí, hablaré en la amargura de mi alma. |
2 e dire a Dio: Non mi condannare, fammi sapere perchè mi giudichi in questa maniera. | 2 Diré a Dios: ¡No me condenes, hazme saber por qué me enjuicias! |
3 Ti par giusto calunniarmi, ed opprimere me, opera delle tue mani, e favorire i disegni degli empi? | 3 ¿Acaso te está bien mostrarte duro, menospreciar la obra de tus manos, y el plan de los malvados avalar? |
4 Hai tu forse occhi di carne, e vedi come vede l'uomo? | 4 ¿Tienes tú ojos de carne? ¿Como ve un mortal, ves tú? |
5 Son forse i tuoi giorni come quelli del mortale, e gli anni tuoi come gli umani, | 5 ¿Son tus días como los de un mortal? ¿tus años como los días de un hombre?, |
6 che tu ricerchi la mia colpa e scruti il mio peccato? | 6 ¡para que andes rebuscando mi falta, inquiriendo mi pecado, |
7 Per sapere che io nulla ho fatto d'empio, mentre nessuno può liberarmi dalle tue mani? | 7 aunque sabes muy bien que yo no soy culpable, y que nadie puede de tus manos librar! |
8 Le tue mani mi han fatto e plasmato tutto quanto, e cosi all'impensata mi distruggi? | 8 Tus manos me formaron, me plasmaron, ¡y luego, en arrebato, quieres destruirme! |
9 Ricordati, te ne prego, che m'hai formato come creta, e mi ridurrai in polvere. | 9 Recuerda que me hiciste como se amasa el barro, y que al polvo has de devolverme. |
10 Non mi hai colato come il latte e fatto rapprendere come il cacio? | 10 ¿No me vertiste como leche y me cuajaste como queso? |
11 Tu mi hai rivestito di pelle e di carne, m'hai tessuto d'ossa e di nervi. | 11 De piel y de carne me vestiste y me tejiste de huesos y de nervios. |
12 Mi sei stato largo di vita e di benevolenza, e la tua vigilanza custodì il mio spirito. | 12 Luego con la vida me agraciaste y tu solicitud cuidó mi aliento. |
13 Sebbene tu nasconda queste cose nel tuo cuore, so bene che le ricordi tutte. | 13 Y algo más todavía guardabas en tu corazón, sé lo que aún en tu mente quedaba: |
14 Se ho peccato, mi hai perdonato per un istante. Perchè non permetti ch'io sia purificato dalla mia iniquità? | 14 el vigilarme por si peco. y no verme inocente de mi culpa. |
15 Se son reo, guai a me! Se innocente, non potrò alzare il capo, saziato d'afflizioni e di miserie. | 15 Si soy culpable, ¡desgraciado de mí! y si soy inocente, no levanto la cabeza, ¡yo saturado de ignominia, borracho de aflicción! |
16 A motivo della superbia mi prenderesti come una leonessa, mi tormenteresti di nuovo prodigiosamente, | 16 Y si la levanto, como un león me das caza, y repites tus proezas a mi costa. |
17 rinnovando le tue prove contro di me, raddoppiando contro di me il tuo sdegno; e le pene combattono dentro di me. | 17 Contra mí tu hostilidad renuevas, redoblas tu saña contra mí; sin tregua me asaltan tus tropas de relevo. |
18 Perchè m'hai fatto uscire dal seno materno? Fossi morto, ed occhio non mi avesse mai visto! | 18 ¿Para qué me sacaste del seno? Habría muerto sin que me viera ningún ojo; |
19 Sarei come non fossi mai esistito, portato dal seno della madre al sepolcro. | 19 sería como si no hubiera existido, del vientre se me habría llevado hasta la tumba. |
20 Non deve finir presto il piccol numero dei miei giorni? Lasciami adunque piangere un poco le mie sventure, | 20 ¿No son bien poco los días de mi existencia? Apártate de mí para gozar de un poco de consuelo, |
21 prima ch'io vada, per non più ritornare, al luogo tenebroso coperto dalla caligine di morte, | 21 antes que me vaya, para ya no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra, |
22 alla regione della miseria e delle tenebre, dove regna l'ombra di morte, il disordine, e l'orrore sempiterno ». | 22 tierra de oscuridad y de desorden, donde la misma claridad es como la calígine. |