Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Giobbe 10


font
BIBBIA TINTORIBIBLIA
1 « L'anima mia è stanca della vita, vo' dare libero corso al mio lamento, vo' parlare nell'amarezza del mio cuore,1 Asco tiene mi alma de mi vida: derramaré mis quejas sobre mí, hablaré en la amargura de mi alma.
2 e dire a Dio: Non mi condannare, fammi sapere perchè mi giudichi in questa maniera.2 Diré a Dios: ¡No me condenes, hazme saber por qué me enjuicias!
3 Ti par giusto calunniarmi, ed opprimere me, opera delle tue mani, e favorire i disegni degli empi?3 ¿Acaso te está bien mostrarte duro, menospreciar la obra de tus manos, y el plan de los malvados avalar?
4 Hai tu forse occhi di carne, e vedi come vede l'uomo?4 ¿Tienes tú ojos de carne? ¿Como ve un mortal, ves tú?
5 Son forse i tuoi giorni come quelli del mortale, e gli anni tuoi come gli umani,5 ¿Son tus días como los de un mortal? ¿tus años como los días de un hombre?,
6 che tu ricerchi la mia colpa e scruti il mio peccato?6 ¡para que andes rebuscando mi falta, inquiriendo mi pecado,
7 Per sapere che io nulla ho fatto d'empio, mentre nessuno può liberarmi dalle tue mani?7 aunque sabes muy bien que yo no soy culpable, y que nadie puede de tus manos librar!
8 Le tue mani mi han fatto e plasmato tutto quanto, e cosi all'impensata mi distruggi?8 Tus manos me formaron, me plasmaron, ¡y luego, en arrebato, quieres destruirme!
9 Ricordati, te ne prego, che m'hai formato come creta, e mi ridurrai in polvere.9 Recuerda que me hiciste como se amasa el barro, y que al polvo has de devolverme.
10 Non mi hai colato come il latte e fatto rapprendere come il cacio?10 ¿No me vertiste como leche y me cuajaste como queso?
11 Tu mi hai rivestito di pelle e di carne, m'hai tessuto d'ossa e di nervi.11 De piel y de carne me vestiste y me tejiste de huesos y de nervios.
12 Mi sei stato largo di vita e di benevolenza, e la tua vigilanza custodì il mio spirito.12 Luego con la vida me agraciaste y tu solicitud cuidó mi aliento.
13 Sebbene tu nasconda queste cose nel tuo cuore, so bene che le ricordi tutte.13 Y algo más todavía guardabas en tu corazón, sé lo que aún en tu mente quedaba:
14 Se ho peccato, mi hai perdonato per un istante. Perchè non permetti ch'io sia purificato dalla mia iniquità?14 el vigilarme por si peco. y no verme inocente de mi culpa.
15 Se son reo, guai a me! Se innocente, non potrò alzare il capo, saziato d'afflizioni e di miserie.15 Si soy culpable, ¡desgraciado de mí! y si soy inocente, no levanto la cabeza, ¡yo saturado de ignominia, borracho de aflicción!
16 A motivo della superbia mi prenderesti come una leonessa, mi tormenteresti di nuovo prodigiosamente,16 Y si la levanto, como un león me das caza, y repites tus proezas a mi costa.
17 rinnovando le tue prove contro di me, raddoppiando contro di me il tuo sdegno; e le pene combattono dentro di me.17 Contra mí tu hostilidad renuevas, redoblas tu saña contra mí; sin tregua me asaltan tus tropas de relevo.
18 Perchè m'hai fatto uscire dal seno materno? Fossi morto, ed occhio non mi avesse mai visto!18 ¿Para qué me sacaste del seno? Habría muerto sin que me viera ningún ojo;
19 Sarei come non fossi mai esistito, portato dal seno della madre al sepolcro.19 sería como si no hubiera existido, del vientre se me habría llevado hasta la tumba.
20 Non deve finir presto il piccol numero dei miei giorni? Lasciami adunque piangere un poco le mie sventure,20 ¿No son bien poco los días de mi existencia? Apártate de mí para gozar de un poco de consuelo,
21 prima ch'io vada, per non più ritornare, al luogo tenebroso coperto dalla caligine di morte,21 antes que me vaya, para ya no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra,
22 alla regione della miseria e delle tenebre, dove regna l'ombra di morte, il disordine, e l'orrore sempiterno ».22 tierra de oscuridad y de desorden, donde la misma claridad es como la calígine.