1 Ma Simone inteso che Trifone aveva radunato un grande esercito per entrare nella terra di Giuda e desolarla, | 1 Now Simon heard that Tryphon was gathering together a very great army, to invade the land of Juda, and to destroy it. |
2 visto che la gente era impaurita e tremante, andò a Gerusalemme, adunò il popolo, | 2 And seeing that the people was in dread, and in fear, he went up to Jerusalem, and assembled the people: |
3 li rianimò e disse: « Voi sapete quanto io, i miei fratelli e la casa di mio padre abbiam combattuto per la legge, pel santuario, e in quali angustie ci siamo trovati. | 3 And exhorted them, saying: You know what great battles I and my brethren, and the house of my father, have fought for the laws, and the sanctuary, and the distresses that we have seen: |
4 Per questa causa, per Israele son periti tutti i miei fratelli, e son rimasto io solo. | 4 By reason whereof all my brethren have lost their lives for Israel's sake, and I am left alone. |
5 Or non sia mai ch'io risparmi la mia vita, qualunque sia il tempo dell'afflizione, perchè io non valgo più dei miei fratelli. | 5 And now far be it from me to spare my life in any time of trouble: for I am not better than my brethren. |
6 Io dunque difenderò il mio popolo, il santuario, i nostri figli e le nostre mogli, or che tutte le genti, per l'odio che ci portano, si sono unite per distruggerci ». | 6 I will avenge then my nation and the sanctuary, and our children, and wives: for all the heathens are gathered together to destroy us out of mere malice. |
7 A queste parole s'infiammò lo spirito del popolo, | 7 And the spirit of the people was enkindled as soon as they heard these words. |
8 e risposero ad alta voce: « Tu sei il nostro duce in luogo di Giuda e di Gionata tuoi fratelli: | 8 And they answered with a loud voice, saying: Thou art our leader in the place of Judas, and Jonathan thy brother. |
9 combatti per noi, che obbediremo ad ogni tuo comando ». | 9 Fight thou our battles, and we will do whatsoever thou shalt say to us. |
10 Allora Simone, radunati tutti i guerrieri, si affrettò a terminare tutte le mura di Gerusalemme, e la fortificò da tutte le parti; | 10 So gathering together all the men of war, he made haste to finish all the walls of Jerusalem, and he fortified it round about. |
11 poi mandò Gionata figlio di Absalom a loppe con nuovi eserciti, e, cacciati quelli che vi eran dentro, vi si fermò. | 11 And he sent Jonathan the son of Absalom, and with him a new army into Joppe, and he cast out them that were in it, and himself remained there. |
12 E Trifone partì con numeroso esercito da Tolemaide per invadere la terra di Giuda, menando seco Gionata prigioniero. | 12 And Tryphon removed from Ptolemais with a great army, to invade the land of Juda, and Jonathan was with him in custody. |
13 Simone pose il campo a Addus, di faccia alla pianura. | 13 But Simon pitched in Addus, over against the plain. |
14 Quando Trifone seppe che Simone era sorto al posto del suo fratello Gionata, e che era pronto per dargli battaglia, gli mandò ambasciatori a fargli | 14 And when Tryphon understood that Simon was risen up in the place of his brother Jonathan, and that he meant to join battle with him, he sent messengers to him, |
15 dire: « È per l'argento di cui era debitore al tesoro del re per ragione degli affari da lui amministrati che noi abbiamo ritenuto prigioniero Gionata tuo fratello. | 15 Saying: We have detained thy brother Jonathan for the money that he owed in the king's account, by reason of the affairs which he had the management of. |
16 Or tu manda cento talenti d'argento e i due suoi figli in ostaggio, affinchè, liberato, non abbandoni il nostro partito, e noi lo rimanderemo ». | 16 But now send a hundred talents of silver, and his two sons for hostages, that when he is set at liberty he may not revolt from us, and we will release him. |
17 Simone ben comprese che (Trifone) gli parlava con frode, non ostante ordinò di consegnare il danaro e i fanciulli, per non tirarsi addosso l'inimicizia del popolo, che avrebbe detto: | 17 Now Simon knew that he spoke deceitfully to him, nevertheless he ordered the money, and the children to be sent: lest he should bring upon himself a great hatred of the people of Israel, who might have said: |
18 « Perchè non ha mandato il danaro e i fanciulli,per questo (Gionata) è morto ». | 18 Because he sent not the money, and the children, therefore is he lost. |
19 Mandò dunque i fanciulli e i cento talenti; ma (Trifone) mancò di parola, e non rimise in libertà Gionata. | 19 So he sent the children, and the hundred talents: and he lied, and did not let Jonathan go. |
20 In seguito Trifone si avanzò mila regione per devastarla, e presero la via che mena ad Ador, ma Simone col suo esercito teneva loro dietro, dovunque andassero. | 20 And after this Tryphon entered within the country, to destroy it: and they went about by the way that leadeth to Ador: and Simon and his army marched to every place whithersoever they went. |
21 Or quelli che erano nella cittadella mandarono a dire a Trifone che s'affrettasse a venir dalla parte del deserto, e mandasse loro dei viveri. | 21 And they that were in the castle, sent messengers to Tryphon, that he should make haste to come through the desert, and sent them victuals. |
22 E Trifone mise in ordine tutta la cavalleria, per arrivare in quella notte; ma essendo la neve molto alta, non potè entrare nella terra di Galaad. | 22 And Tryphon made ready all his horsemen to come that night: but there fell a very great snow, and he came not into the country of Galaad. |
23 Quando fu vicino a Bsacaman, vi uccise Gionata e i suoi figlioli; | 23 And when he approached to Bascama, he slew Jonathan and his sons there. |
24 poi Trifone si volse indietro e tornò al suo paese. | 24 And Tryphon returned, and went into his own country. |
25 E Simone mandò a prendere le ossa di Gionata suo fratello, e le seppellì in Modin, città dei suoi padri. | 25 And Simon sent, and took the bones of Jonathan his brother, and buried them in Modin, in the city of his fathers. |
26 E tutto Israele fece gran duolo per Gionata, e lo pianse per molti giorni. | 26 And all Israel bewailed him with great lamentation: and they mourned for him many days. |
27 E sopra il sepolcro di suo padre e dei suoi fratelli, Simone innalzò un fabbricato da vedersi (da lontano) di pietra tagliata, tanto davanti che di dietro. | 27 And Simon built over the sepulchre of his father and of his brethren, a building lofty to the sight, of polished stone behind and before: |
28 E vi collocò sette piramidi; l'una di faccia all'altra, al padre, alla madre e ai quattro fratelli. | 28 And he set up seven pyramids one against another for his father and his mother, and his four brethren: |
29 E intorno ad esse pose delle grandi colonne, e sopra le colonne delle armi, ad eterna memoria, e presso le armi delle navi scolpite, da esser vedute da tutti quelli che navigassero quel mare. | 29 And round about these he set great pillars: and upon the pillars arms for a perpetual memory: and by the arms ships carved, which might be seen by all that sailed on the sea. |
30 Tale è fino al giorno d'oggi il sepolcro che egli fece in Modin. Simone si riavvicina al re Demetrio II. | 30 This is the sepulchre that he made in Modin even unto this day. |
31 Or Trifone, essendo in viaggio col giovane re Antioco, lo uccise a tradimento, | 31 But Tryphon when he was upon a journey with the young king Antiochus, treacherously slew him. |
32 e regnò in sua vece, si cinse di diadema dell'Asia e riempì il paese di stragi. | 32 And he reigned in his place, and put on the crown of Asia: and brought great evils upon the land. |
33 Ma Simone riparò le fortezze della Giudea, e le munì di alte torri, di grandi mura, di porte e di sbarre, e pose dei viveri nelle fortezze. | 33 And Simon built up the strong holds of Judea, fortifying them with high towers, and great walls, and gates, and bars: and he stored up victuals in the fortresses. |
34 Poi Simone, scelti degli uomini, li mandò al re Demetrio, a pregarlo di concedere l'immunità al paese, perchè tutti gli atti di Trifone avevano avuto per fine il latrocinio. | 34 And Simon chose men and sent to king Demetrius, to the end that he should grant an immunity to the land: for all that Tryphon did was to spoil. |
35 E il re Demetrio rispose a tale richiesta, e scrisse la seguente lettera: | 35 And king Demetrius in answer to this request, wrote a letter in this manner: |
36 « Il re Demetrio a Simone, sommo sacerdote, amico dei re, e agli anziani e alla nazione dei Giudei, salute. | 36 King Demetrius to Simon the high priest, and friend of kings, and to the ancients, and to the nation of the Jews, greeting. |
37 Abbiamo ricevuto la corona d'oro e la palma da voi mandata, e siamo disposti a fare con voi una gran pace, e a scrivere agli agenti del re di condonarvi quello che noi vi abbiamo condonato. | 37 The golden crown, and the palm, which you sent, we have received: and we are ready to make a firm peace with you, and to write to the king's chief officers to release you the things that we have released. |
38 Tutto quello che vi abbiamo concesso resta stabilito: le fortezze da voi edificate siano vostre. | 38 For all that we have decreed in your favour, shall stand in force. The strong holds that you have built, shall be your own. |
39 Vi condoniamo anche le dimenticanze, le offese, fino a questo giorno, e la corona che dovevate dare, e se vi fosse qualche altro tributo in Gerusalemme, non esista più come tributo. | 39 And as for any oversight or fault committed unto this day, we forgive it, and the crown which you owed: and if any other thing were taxed in Jerusalem, now let it not be taxed. |
40 E se vi è tra voi qualcuno capace di essere arruolato nelle nostre milizie, si arruoli, e regni tra di noi la pace ». | 40 And if any of you be fit to be enrolled among ours, let them be enrolled, and let there be peace between us. |
41 L'anno centosettanta, Israele scosse il giogo dei Greci, | 41 In the year one hundred and seventy the yoke of the Gentiles was taken off from Israel. |
42 e il popolo cominciò a scrivere sugli atti e i contratti: « Nell'anno primo, sotto Simone sommo sacerdote, gran duce e principe dei Giudei ». | 42 And the people of Israel began to write in the instruments, and public records, The first year under Simon the high priest, the great captain and prince of the Jews. |
43 In quel tempo Simone andò contro Gaza, la circondò coll'esercito, alzò le macchine e le spinse contro la città, abbattè una torre e la prese. | 43 In those days Simon besieged Gaza, and camped round about it, and he made engines, and set them to the city, and he struck one tower, and took it. |
44 Allora quelli che erano in una delle macchine entrarono con furia nella città, la quale fu in gran tumulto. | 44 And they that were within the engine leaped into the city: and there was a great uproar in the city. |
45 I cittadini salirono colle mogli e coi figlioli sullo mura, e, colle vesti stracciate, gridavano ad alta voce, scongiurando Simone a conceder loro la pace, | 45 And they that were in the city went up with their wives and children upon the wall, with their garments rent, and they cried with a loud voice, beseeching Simon to grant them peace. |
46 e dicevano: « Non ci trattare secondo la nostra malvagità, ma secondo la tua clemenza». | 46 And they said: Deal not with us according to our evil deeds, but according to thy mercy. |
47 Simone si lasciò piegare, e non li trattò a rigor di guerra; ma però li cacciò dalla città, purificò le case dove erano stati gl'idoli, e poi v'entrò dentro cantando inni di lode al Signore. | 47 And Simon being moved, did not destroy them: but yet he cast them out of the city, and cleansed the houses wherein there had been idols, and then he entered into it with hymns, blessing the Lord. |
48 Toltene tutte le immondezze, la fece abitare da gente che osservasse la legge, la fortificò e vi si fece una casa. | 48 And having cast out of it all uncleanness, he placed in it men that should observe the law: and he fortified it, and made it his habitation. |
49 Intanto quelli che stavano nella cittadella di Gerusalemme, non potendo andare e venire nel paese, nè vendere, nè comprare, si ridussero alla fame, e molti di essi morirono di fame. | 49 But they that were in the castle of Jerusalem were hindered from going out and coming into the country, and from buying and selling: and they were straitened with hunger, and many of them perished through famine. |
50 Allora ad alte grida chiesero a Simone la pace, che egli concesse; ma li cacciò di là, e purificò la cittadella dalle immondezze. | 50 And they cried to Simon form peace, and he granted it to them: and he cast them out from thence, and cleansed the castle from uncleannesses. |
51 I Giudei vi entrarono dentro ai ventitré del secondo mese, l'anno centosettant'uno, con rami di palme, cetre, cembali, arpe, e inni e cantici, perchè era stato tolto via un gran nemico da Israele. | 51 And they entered into it the three and twentieth day of the second month, in the year one hundred and seventy-one, with thanksgiving, and branches of palm trees, and harps, and cymbals, and psalteries, and hymns, and canticles, because the great enemy was destroyed out of Israel. |
52 Fu stabilito di festeggiare ogni anno questi giorni con gioia. | 52 And he ordained that these days should be kept every year with gladness. |
53 Simone fortificò il monte del tempio che era a lato della cittadella, e vi prese dimora coi suoi. | 53 And he fortified the mountain of the temple that was near the castle, and he dwelt there himself, and they that were with him. |
54 Avendo poi riconosciuto che Giovanni suo figliolo era uomo di grande valore, gli dette il comando di tutto l'esercito, con Gazara per residenza. | 54 And Simon saw that John his son was a valiant man for war: and he made him captain of all the forces: and he dwelt in Gazara. |