| 1 وفي اليوم الثالث كان عرس في قانا الجليل وكانت ام يسوع هناك. | 1 Третього ж дня весілля відбувалося в Кані Галилейській, і була там мати Ісусова. |
| 2 ودعي ايضا يسوع وتلاميذه الى العرس. | 2 Отож запрошено на те весілля й Ісуса та його учнів. |
| 3 ولما فرغت الخمر قالت ام يسوع له ليس لهم خمر. | 3 Коли ж не вистачило вина, мати Ісусова й каже до нього: «Вина в них нема.» |
| 4 قال لها يسوع ما لي ولك يا امرأة. لم تأت ساعتي بعد. | 4 Відрік їй Ісус: «Що мені, жінко, — а й тобі? Таж не прийшла година моя!» |
| 5 قالت امه للخدام مهما قال لكم فافعلوه. | 5 Але мати його мовила до слуг: «Що лиш скаже вам, — робіть.» |
| 6 وكانت ستة اجران من حجارة موضوعة هناك حسب تطهير اليهود يسع كل واحد مطرين او ثلاثة. | 6 Було ж там шестеро кам’яних посудин на воду, щоб очищуватися по-юдейському; кожна вміщала дві або три мірки. |
| 7 قال لهم يسوع املأوا الاجران ماء. فملأوها الى فوق. | 7 Сказав їм Ісус: «Наповніть посудини водою.» Вони й виповнили їх по вінця. |
| 8 ثم قال لهم استقوا الآن وقدموا الى رئيس المتكإ. فقدموا. | 8 А він їм далі каже: «Зачерпніть тепер та й несіть до старости весільного.» Тож понесли. |
| 9 فلما ذاق رئيس المتكإ الماء المتحول خمرا ولم يكن يعلم من اين هي. لكن الخدام الذين كانوا قد استقوا الماء علموا. دعا رئيس المتكإ العريس | 9 Коли ж покуштував староста воду, що на вино обернулась, — а не знав же, звідки воно взялося: слуги лише знали, котрі води зачерпнули були, — то закликав староста молодогоМ |
| 10 وقال له. كل انسان انما يضع الخمر الجيدة اولا ومتى سكروا فحينئذ الدون. اما انت فقد ابقيت الخمر الجيدة الى الآن. | 10 і до нього мовив: ; «Всяк чоловік добре вино спершу подає, а гірше, — як уп’ються. Ти ж приховав добре вино аж он по сю пору.» |
| 11 هذه بداية الآيات فعلها يسوع في قانا الجليل واظهر مجده فآمن به تلاميذه | 11 Ось такий чудес початок учинив Ісус у Кані Галилейській, і велич тим свою об’явив, — тож і учні його увірували в нього. |
| 12 وبعد هذا انحدر الى كفرناحوم هو وامه واخوته وتلاميذه واقاموا هناك اياما ليست كثيرة. | 12 По тому ж подався він у Капернаум, він сам і його мати й брати та учні його, і перебули там декілька днів. |
| 13 وكان فصح اليهود قريبا فصعد يسوع الى اورشليم. | 13 Незабаром була юдейська Пасха, тож Ісус вирушив до Єрусалиму |
| 14 ووجد في الهيكل الذين كانوا يبيعون بقرا وغنما وحماما والصيارف جلوسا. | 14 і зустрів у храмі тих, що продавали волів, овець і голубів, а й міняйли сиділи теж. |
| 15 فصنع سوطا من حبال وطرد الجميع من الهيكل. الغنم والبقر وكب دراهم الصيارف وقلب موائدهم. | 15 І зробивши бич із мотуззя, повиганяв усіх із храму, геть із вівцями й волами, гроші міняйлів порозсипав і столи поперекидав. |
| 16 وقال لباعة الحمام ارفعوا هذه من ههنا. لا تجعلوا بيت ابي بيت تجارة. | 16 Продавцям же голубів сказав: «Заберіть оте звідси, не робіть дому Отця мого торговим домом!» |
| 17 فتذكر تلاميذه انه مكتوب غيرة بيتك اكلتني | 17 Пригадали тоді його учні, що написано було: «Ревність дому твого поїдатиме мене». |
| 18 فاجاب اليهود وقالوا له ايّة آية ترينا حتى تفعل هذا. | 18 А юдеї озвались і мовили до нього: «Яким знаком доведеш, що таке чиниш?» |
| 19 اجاب يسوع وقال لهم انقضوا هذا الهيكل وفي ثلاثة ايام اقيمه. | 19 Ісус відрік їм у відповідь: «Зруйнуйте храм цей, а я його за три дні поставлю.» |
| 20 فقال اليهود في ست واربعين سنة بني هذا الهيكل أفانت في ثلاثة ايام تقيمه. | 20 Юдеї ж відказали: «Будовано храм цей сорок і шість років, а ти його поставиш за три дні?» |
| 21 واما هو فكان يقول عن هيكل جسده. | 21 Та він говорив про храм свого тіла, |
| 22 فلما قام من الاموات تذكر تلاميذه انه قال هذا فآمنوا بالكتاب والكلام الذي قاله يسوع | 22 тож коли воскрес із мертвих, то й пригадали його учні, що він оте говорив їм, і увірували Писанню та слову, яке Ісус був вирік. |
| 23 ولما كان في اورشليم في عيد الفصح آمن كثيرون باسمه اذ رأوا الآيات التي صنع. | 23 А коли був він на свято Пасхи в Єрусалимі, то численні, бачивши його чуда, які він творив, увірували в його ім’я. |
| 24 لكن يسوع لم يأتمنهم على نفسه لانه كان يعرف الجميع. | 24 Але не звірявсь їм Ісус, бо знав усіх їх, |
| 25 ولانه لم يكن محتاجا ان يشهد احد عن الانسان لانه علم ما كان في الانسان | 25 а й потреби не мав, щоб хтось йому свідчив про людину, відав бо сам, що міститься в людині. |