1 وقام من هناك وجاء الى تخوم اليهودية من عبر الاردن. فاجتمع اليه جموع ايضا وكعادته كان ايضا يعلّمهم | 1 Partito di là, si recò nel territorio della Giudea e oltre il Giordano. La folla accorse di nuovo a lui e di nuovo egli l'ammaestrava, come era solito fare. |
2 فتقدم الفريسيون وسألوه. هل يحل للرجل ان يطلّق امرأته. ليجربوه. | 2 E avvicinatisi dei farisei, per metterlo alla prova, gli domandarono: "È lecito ad un marito ripudiare la propria moglie?". |
3 فاجاب وقال لهم بماذا اوصاكم موسى. | 3 Ma egli rispose loro: "Che cosa vi ha ordinato Mosè?". |
4 فقالوا موسى أذن ان يكتب كتاب طلاق فتطلّق. | 4 Dissero: "Mosè ha permesso di 'scrivere un atto di ripudio e di rimandarla'". |
5 فاجاب يسوع وقال لهم. من اجل قساوة قلوبكم كتب لكم هذه الوصية. | 5 Gesù disse loro: "Per la durezza del vostro cuore egli scrisse per voi questa norma. |
6 ولكن من بدء الخليقة ذكرا وانثى خلقهما الله. | 6 Ma all'inizio della creazione 'Dio li creò maschio e femmina'; |
7 من اجل هذا يترك الرجل اباه وامه ويلتصق بامرأته. | 7 'per questo l'uomo lascerà suo padre e sua madre e i due saranno una carne sola'. |
8 ويكون الاثنان جسدا واحدا. اذا ليسا بعد اثنين بل جسد واحد. | 8 Sicché non sono più due, ma una sola carne. |
9 فالذي جمعه الله لا يفرقه انسان. | 9 L'uomo dunque non separi ciò che Dio ha congiunto". |
10 ثم في البيت سأله تلاميذه ايضا عن ذلك. | 10 Rientrati a casa, i discepoli lo interrogarono di nuovo su questo argomento. Ed egli disse: |
11 فقال لهم من طلّق امرأته وتزوج باخرى يزني عليها. | 11 "Chi ripudia la propria moglie e ne sposa un'altra, commette adulterio contro di lei; |
12 وان طلّقت امرأة زوجها وتزوجت بآخر تزني | 12 se la donna ripudia il marito e ne sposa un altro, commette adulterio".
|
13 وقدموا اليه اولادا لكي يلمسهم. واما التلاميذ فانتهروا الذين قدموهم. | 13 Gli presentavano dei bambini perché li accarezzasse, ma i discepoli li sgridavano. |
14 فلما رأى يسوع ذلك اغتاظ وقال لهم دعوا الاولاد يأتون اليّ ولا تمنعوهم لان لمثل هؤلاء ملكوت الله. | 14 Gesù, al vedere questo, s'indignò e disse loro: "Lasciate che i bambini vengano a me e non glielo impedite, perché a chi è come loro appartiene il regno di Dio. |
15 الحق اقول لكم من لا يقبل ملكوت الله مثل ولد فلن يدخله. | 15 In verità vi dico: Chi non accoglie il regno di Dio come un bambino, non entrerà in esso". |
16 فاحتضنهم ووضع يديه عليهم وباركهم | 16 E prendendoli fra le braccia e ponendo le mani sopra di loro li benediceva.
|
17 وفيما هو خارج الى الطريق ركض واحد وجثا له وسأله ايها المعلّم الصالح ماذا اعمل لارث الحياة الابدية. | 17 Mentre usciva per mettersi in viaggio, un tale gli corse incontro e, gettandosi in ginocchio davanti a lui, gli domandò: "Maestro buono, che cosa devo fare per avere la vita eterna?". |
18 فقال له يسوع لماذا تدعوني صالحا. ليس احد صالحا الا واحد وهو الله. | 18 Gesù gli disse: "Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, se non Dio solo. |
19 انت تعرف الوصايا. لا تزن. لا تقتل. لا تسرق. لا تشهد بالزور. لا تسلب. اكرم اباك وامك. | 19 Tu conosci i comandamenti: 'Non uccidere, non commettere adulterio, non rubare, non dire falsa testimonianza', non frodare, 'onora il padre e la madre'".
|
20 فاجاب وقال له يا معلّم هذه كلها حفظتها منذ حداثتي. | 20 Egli allora gli disse: "Maestro, tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia giovinezza". |
21 فنظر اليه يسوع واحبه وقال له يعوزك شيء واحد. اذهب بع كل مالك واعط الفقراء فيكون لك كنز في السماء وتعال اتبعني حاملا الصليب. | 21 Allora Gesù, fissatolo, lo amò e gli disse: "Una cosa sola ti manca: va', vendi quello che hai e dàllo ai poveri e avrai un tesoro in cielo; poi vieni e seguimi". |
22 فاغتم على القول ومضى حزينا لانه كان ذا اموال كثيرة | 22 Ma egli, rattristatosi per quelle parole, se ne andò afflitto, poiché aveva molti beni.
|
23 فنظر يسوع حوله وقال لتلاميذه ما اعسر دخول ذوي الاموال الى ملكوت الله. | 23 Gesù, volgendo lo sguardo attorno, disse ai suoi discepoli: "Quanto difficilmente coloro che hanno ricchezze entreranno nel regno di Dio!". |
24 فتحيّر التلاميذ من كلامه. فاجاب يسوع ايضا وقال لهم يا بنيّ ما اعسر دخول المتكلين على الاموال الى ملكوت الله. | 24 I discepoli rimasero stupefatti a queste sue parole; ma Gesù riprese: "Figlioli, com'è difficile entrare nel regno di Dio! |
25 مرور جمل من ثقب ابرة ايسر من ان يدخل غني الى ملكوت الله. | 25 È più facile che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio". |
26 فبهتوا الى الغاية قائلين بعضهم لبعض فمن يستطيع ان يخلص. | 26 Essi, ancora più sbigottiti, dicevano tra loro: "E chi mai si può salvare?". |
27 فنظر اليهم يسوع وقال. عند الناس غير مستطاع. ولكن ليس عند الله. لان كل شيء مستطاع عند الله. | 27 Ma Gesù, guardandoli, disse: "Impossibile presso gli uomini, ma non presso Dio! Perché tutto è possibile presso Dio".
|
28 وابتدأ بطرس يقول له ها نحن قد تركنا كل شيء وتبعناك. | 28 Pietro allora gli disse: "Ecco, noi abbiamo lasciato tutto e ti abbiamo seguito". |
29 فاجاب يسوع وقال الحق اقول لكم ليس احد ترك بيتا او اخوة او اخوات او ابا او اما او امرأة او اولادا او حقولا لاجلي ولاجل الانجيل | 29 Gesù gli rispose: "In verità vi dico: non c'è nessuno che abbia lasciato casa o fratelli o sorelle o madre o padre o figli o campi a causa mia e a causa del vangelo, |
30 الا وياخذ مئة ضعف الآن في هذا الزمان بيوتا واخوة واخوات وامهات واولادا وحقولا مع اضطهادات وفي الدهر الآتي الحياة الابدية. | 30 che non riceva già al presente cento volte tanto in case e fratelli e sorelle e madri e figli e campi, insieme a persecuzioni, e nel futuro la vita eterna. |
31 ولكن كثيرون اولون يكونون آخرين والآخرون اولين | 31 E molti dei primi saranno ultimi e gli ultimi i primi".
|
32 وكانوا في الطريق صاعدين الى اورشليم ويتقدمهم يسوع. وكانوا يتحيّرون وفيما هم يتبعون كانوا يخافون. فاخذ الاثني عشر ايضا وابتدأ يقول لهم عما سيحدث له. | 32 Mentre erano in viaggio per salire a Gerusalemme, Gesù camminava davanti a loro ed essi erano stupiti; coloro che venivano dietro erano pieni di timore. Prendendo di nuovo in disparte i Dodici, cominciò a dir loro quello che gli sarebbe accaduto: |
33 ها نحن صاعدون الى اورشليم وابن الانسان يسلم الى رؤساء الكهنة والكتبة فيحكمون عليه بالموت ويسلمونه الى الامم | 33 "Ecco, noi saliamo a Gerusalemme e il Figlio dell'uomo sarà consegnato ai sommi sacerdoti e agli scribi: lo condanneranno a morte, lo consegneranno ai pagani, |
34 فيهزأون به ويجلدونه ويتفلون عليه ويقتلونه وفي اليوم الثالث يقوم | 34 lo scherniranno, gli sputeranno addosso, lo flagelleranno e lo uccideranno; ma dopo tre giorni risusciterà".
|
35 وتقدم اليه يعقوب ويوحنا ابنا زبدي قائلين يا معلّم نريد ان تفعل لنا كل ما طلبنا. | 35 E gli si avvicinarono Giacomo e Giovanni, i figli di Zebedèo, dicendogli: "Maestro, noi vogliamo che tu ci faccia quello che ti chiederemo". |
36 فقال لهما ماذا تريدان ان افعل لكما. | 36 Egli disse loro: "Cosa volete che io faccia per voi?". Gli risposero: |
37 فقالا له اعطنا ان نجلس واحد عن يمينك والآخر عن يسارك في مجدك. | 37 "Concedici di sedere nella tua gloria uno alla tua destra e uno alla tua sinistra". |
38 فقال لهما يسوع لستما تعلمان ما تطلبان. أتستطيعان ان تشربا الكاس التي اشربها انا وان تصطبغا بالصبغة التي اصطبغ بها انا. | 38 Gesù disse loro: "Voi non sapete ciò che domandate. Potete bere il calice che io bevo, o ricevere il battesimo con cui io sono battezzato?". Gli risposero: "Lo possiamo". |
39 فقالا له نستطيع. فقال لهما يسوع اما الكاس التي اشربها انا فتشربانها وبالصبغة التي اصطبغ بها انا تصطبغان. | 39 E Gesù disse: "Il calice che io bevo anche voi lo berrete, e il battesimo che io ricevo anche voi lo riceverete. |
40 واما الجلوس عن يميني وعن يساري فليس لي ان اعطيه الا للذين أعدّ لهم | 40 Ma sedere alla mia destra o alla mia sinistra non sta a me concederlo; è per coloro per i quali è stato preparato".
|
41 ولما سمع العشرة ابتدأوا يغتاظون من اجل يعقوب ويوحنا. | 41 All'udire questo, gli altri dieci si sdegnarono con Giacomo e Giovanni. |
42 فدعاهم يسوع وقال لهم انتم تعلمون ان الذين يحسبون رؤساء الامم يسودونهم وان عظماءهم يتسلطون عليهم. | 42 Allora Gesù, chiamatili a sé, disse loro: "Voi sapete che coloro che sono ritenuti capi delle nazioni le dominano, e i loro grandi esercitano su di esse il potere. |
43 فلا يكون هكذا فيكم. بل من اراد ان يصير فيكم عظيما يكون لكم خادما. | 43 Fra voi però non è così; ma chi vuol essere grande tra voi si farà vostro servitore, |
44 ومن اراد ان يصير فيكم اولا يكون للجميع عبدا. | 44 e chi vuol essere il primo tra voi sarà il servo di tutti. |
45 لان ابن الانسان ايضا لم يأت ليخدم بل ليخدم وليبذل نفسه فدية عن كثيرين | 45 Il Figlio dell'uomo infatti non è venuto per essere servito, ma per servire e dare la propria vita in riscatto per molti".
|
46 وجاءوا الى اريحا. وفيما هو خارج من اريحا مع تلاميذه وجمع غفير كان بارتيماوس الاعمى ابن تيماوس جالسا على الطريق يستعطي. | 46 E giunsero a Gèrico. E mentre partiva da Gèrico insieme ai discepoli e a molta folla, il figlio di Timèo, Bartimèo, cieco, sedeva lungo la strada a mendicare. |
47 فلما سمع انه يسوع الناصري ابتدأ يصرخ ويقول يا يسوع ابن داود ارحمني. | 47 Costui, al sentire che c'era Gesù Nazareno, cominciò a gridare e a dire: "Figlio di Davide, Gesù, abbi pietà di me!". |
48 فانتهره كثيرون ليسكت. فصرخ اكثر كثيرا يا ابن داود ارحمني. | 48 Molti lo sgridavano per farlo tacere, ma egli gridava più forte: "Figlio di Davide, abbi pietà di me!".
|
49 فوقف يسوع وامر ان ينادى. فنادوا الاعمى قائلين له ثق. قم. هوذا يناديك. | 49 Allora Gesù si fermò e disse: "Chiamatelo!". E chiamarono il cieco dicendogli: "Coraggio! Alzati, ti chiama!". |
50 فطرح رداءه وقام وجاء الى يسوع. | 50 Egli, gettato via il mantello, balzò in piedi e venne da Gesù. |
51 فاجاب يسوع وقال له ماذا تريد ان افعل بك. فقال له الاعمى يا سيدي ان ابصر. | 51 Allora Gesù gli disse: "Che vuoi che io ti faccia?". E il cieco a lui: "Rabbunì, che io riabbia la vista!". |
52 فقال له يسوع اذهب. ايمانك قد شفاك. فللوقت ابصر وتبع يسوع في الطريق | 52 E Gesù gli disse: "Va', la tua fede ti ha salvato". E subito riacquistò la vista e prese a seguirlo per la strada. |