1 وكلم الرب موسى قائلا. | 1 Il Signore parlò a Mosè, dicendo: |
2 اصنع لك بوقين من فضة مسحولين تعملهما فيكونان لك لمناداة الجماعة ولارتحال المحلات. | 2 « Fatti due trombe d'argento battuto, per convocare la moltitudine quando si deve muovere il campo. |
3 فاذا ضربوا بهما يجتمع اليك كل الجماعة الى باب خيمة الاجتماع. | 3 E quando sonerai le trombe, tutta la moltitudine si radunerà presso di te alla porta del Tabernacolo dell'alleanza. |
4 واذا ضربوا بواحد يجتمع اليك الرؤساء رؤوس الوف اسرائيل. | 4 Se sonerai una volta, verranno a te i principi e i capi del popolo d'Israele; |
5 واذا ضربتم هتافا ترتحل المحلات النازلة الى الشرق. | 5 se il suono sarà lungo e staccato, moveranno il campo i primi, quelli a levante. |
6 واذا ضربتم هتافا ثانية ترتحل المحلات النازلة الى الجنوب. هتافا يضربون لرحلاتهم. | 6 Ma alla seconda e simile sonata della tromba leveran le tende quelli che stanno a mezzogiorno, e nello stesso modo faranno gli altri quando le trombe squillano per la partenza. |
7 واما عندما تجمعون الجماعة فتضربون ولا تهتفون. | 7 Quando si deve radunare il popolo, il suono delle trombe sarà semplice e non a squilli. |
8 وبنو هرون الكهنة يضربون بالابواق. فتكون لكم فريضة ابدية في اجيالكم. | 8 E le trombe le soneranno i figli d'Aronne, sacerdoti: questa sarà una legge perpetua per le vostre generazioni. |
9 واذا ذهبتم الى حرب في ارضكم على عدوّ يضرّ بكم تهتفون بالابواق فتذكرون امام الرب الهكم وتخلّصون من اعدائكم. | 9 Quando uscirete dal vostro paese per far guerra ai nemici che combattono contro di voi, sonerete le trombe a lunghi e forti squilli, e il Signore Dio vostro si ricorderà di voi e vi libererà dalle mani dei vostri nemici. |
10 وفي يوم فرحكم وفي يوم اعيادكم ورؤوس شهوركم تضربون بالابواق على محرقاتكم وذبائح سلامتكم فتكون لكم تذكارا امام الهكم. انا الرب الهكم | 10 Cosi quando avrete un banchetto, e nei dì festivi, e nelle calende sonerete le trombe quando offrite gli olocausti e le vittime pacifiche, affinchè vi ricordino al vostro Dio. Io sono il Signore Dio vostro ». |
11 وفي السنة الثانية في الشهر الثاني في العشرين من الشهر ارتفعت السحابة عن مسكن الشهادة. | 11 Nell'anno secondo, nel secondo mese, ai venti del mese, la nuvola si alzò di sopra il Tabernacolo dell'alleanza, |
12 فارتحل بنو اسرائيل في رحلاتهم من برية سيناء فحلت السحابة في برية فاران. | 12 e i figli d'Israele divisi nelle loro schiere, partirono dal deserto del Sinai, e la nuvola si fermò nel deserto di Faran. |
13 ارتحلوا اولا حسب قول الرب عن يد موسى. | 13 Mossero per i primi il campo, secondo l'ordine dato dal Signore per mezzo di Mosè, |
14 فارتحلت راية محلّة بني يهوذا اولا حسب اجنادهم وعلى جنده نحشون بن عمّيناداب. | 14 i figli di Giuda divisi nelle loro schiere. Di essi era principe Nahasson figlio di Aminadab. |
15 وعلى جند سبط بني يسّاكر نثنائيل بن صوغر. | 15 Nella tribù dei figli d'Issacar era principe Natanael figlio di Suar; |
16 وعلى جند سبط بني زبولون أليآب بن حيلون | 16 nella tribù di Zàbulon era principe Eliab figlio di Elon. |
17 ثم أنزل المسكن فارتحل بنو جرشون وبنو مراري حاملين المسكن. | 17 Il Tabernacolo fu smontato, e i figli di Gerson e di Merari si mossero portandolo. |
18 ثم ارتحلت راية محلّة رأوبين حسب اجنادهم وعلى جنده أليصور بن شديئور. | 18 Partiron poi i figli di Ruben, secondo le loro schiere e il loro ordine: Elisur, figlio di Sedeur, ne era il principe. |
19 وعلى جند سبط بني شمعون شلوميئيل بن صوريشدّاي. | 19 Nella tribù dei figli di Simeon il principe era Salamiel figlio di Surisaddai; |
20 وعلى جند سبط بني جاد ألياساف بن دعوئيل. | 20 nella tribù di Gad era principe Eliasaf figlio di Duel. |
21 ثم ارتحل القهاتيون حاملين المقدس وأقيم المسكن الى ان جاءوا. | 21 Si mossero di poi i Caatiti, che portavano il santuario. Il Tabernacolo veniva portato continuamente, finché non giungeva al luogo in cui doveva essere eretto. |
22 ثم ارتحلت راية محلّة بني افرايم حسب اجنادهم وعلى جنده أليشمع بن عمّيهود. | 22 Mossero poi il campo i figli d'Efraim, secondo le loro schiere; dell'esercito di essi era principe Elisama figlio di Ammiud. |
23 وعلى جند سبط بني منسّى جمليئيل بن فدهصور. | 23 Nella tribù dei figli di Manasse era principe Gamaliele figlio di Fadassur; |
24 وعلى جند سبط بني بنيامين ابيدن بن جدعوني. | 24 nela tribù di Beniamino il capo era Abidan figlio di Gedeone. |
25 ثم ارتحلت راية محلّة بني دان ساقة جميع المحلات حسب اجنادهم وعلى جنده اخيعزر بن عمّيشدّاي. | 25 Gli ultimi a muovere il campo furono i figli di Dan, secondo le loro schiere; nell'esercito di essi era principe Ahiezer figlio di Ammisaddai. |
26 وعلى جند سبط بني اشير فجعيئيل بن عكرن. | 26 Nella tribù di Asor il principe era Fegiel figlio di Ocran; |
27 وعلى جند سبط بني نفتالي اخيرع بن عينن. | 27 nella tribù di Neftali principe era Ahira figlio di Enan. |
28 هذه رحلات بني اسرائيل باجنادهم حين ارتحلوا | 28 Ecco i capi e le marce dei figli d'Israele secondo le loro schiere quando partivano. |
29 وقال موسى لحوباب بن رعوئيل المدياني حمي موسى اننا راحلون الى المكان الذي قال الرب اعطيكم اياه. اذهب معنا فنحسن اليك لان الرب قد تكلم عن اسرائيل بالاحسان. | 29 Or Mosè disse a Obab figlio di Raguel madianita, suo parente: « Noi c'incamminiamo verso il luogo che il Signore ci darà: vieni con noi e ti faremo del bene, perchè il Signore ha promesso del bene a Israele ». |
30 فقال له لا اذهب بل الى ارضي والى عشيرتي امضي. | 30 Ma Obab gli rispose: «Non posso venire: vo' tornare nel mio paese dove son nato ». |
31 فقال لا تتركنا لانه بما انك تعرف منازلنا في البرية تكون لنا كعيون. | 31 E Mosè: « Via, non ci lasciare! Tu conosci bene i luoghi dove dovremo accamparci nel deserto, e sarai nostra guida, |
32 وان ذهبت معنا فبنفس الاحسان الذي يحسن الرب الينا نحسن نحن اليك | 32 Se vieni con noi, ti daremo tutto ciò che vi sarà di meglio tra le ricchezze che il Signore sta per darci ». |
33 فارتحلوا من جبل الرب مسيرة ثلاثة ايام وتابوت عهد الرب راحل امامهم مسيرة ثلاثة ايام ليلتمس لهم منزلا. | 33 Così partirono dal monte del Signore, e fecero tre giornate di cammino; e l'arca dell'alleanza del Signore li precedeva, segnando nei tre giorni il luogo degli accampamenti. |
34 وكانت سحابة الرب عليهم نهارا في ارتحالهم من المحلّة. | 34 E la nuvola del Signore stava sopra di loro di giorno, mentre camminavano. |
35 وعند ارتحال التابوت كان موسى يقول قم يا رب فلتتبدد اعداؤك ويهرب مبغضوك من امامك. | 35 Quando l'arca veniva alzata, Mosè diceva: « Sorgi, o Signore, e sian dispersi i tuoi nemici, e fuggan dal tuo cospetto quelli che ti odiano ». |
36 وعند حلوله كان يقول ارجع يا رب الى ربوات الوف اسرائيل | 36 Quando essa veniva posata, diceva: « Torna, o Signore, alle miriadi dell'esercito d'Israele ». |