Salmi (مزامير) 139
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 لامام المغنين. لداود. مزمور. يا رب قد اختبرتني وعرفتني. | 1 [Für den Chormeister. Ein Psalm Davids.] Herr, du hast mich erforscht und du kennst mich. |
2 انت عرفت جلوسي وقيامي. فهمت فكري من بعيد | 2 Ob ich sitze oder stehe, du weißt von mir. Von fern erkennst du meine Gedanken. |
3 مسلكي ومربضي ذريت وكل طرقي عرفت. | 3 Ob ich gehe oder ruhe, es ist dir bekannt; du bist vertraut mit all meinen Wegen. |
4 لانه ليس كلمة في لساني الا وانت يا رب عرفتها كلها. | 4 Noch liegt mir das Wort nicht auf der Zunge - du, Herr, kennst es bereits. |
5 من خلف ومن قدام حاصرتني وجعلت عليّ يدك. | 5 Du umschließt mich von allen Seiten und legst deine Hand auf mich. |
6 عجيبة هذه المعرفة فوقي ارتفعت لا استطيعها. | 6 Zu wunderbar ist für mich dieses Wissen, zu hoch, ich kann es nicht begreifen. |
7 اين اذهب من روحك ومن وجهك اين اهرب. | 7 Wohin könnte ich fliehen vor deinem Geist, wohin mich vor deinem Angesicht flüchten? |
8 ان صعدت الى السموات فانت هناك. وان فرشت في الهاوية فها انت. | 8 Steige ich hinauf in den Himmel, so bist du dort; bette ich mich in der Unterwelt, bist du zugegen. |
9 ان اخذت جناحي الصبح وسكنت في اقاصي البحر | 9 Nehme ich die Flügel des Morgenrots und lasse mich nieder am äußersten Meer, |
10 فهناك ايضا تهديني يدك وتمسكني يمينك. | 10 auch dort wird deine Hand mich ergreifen und deine Rechte mich fassen. |
11 فقلت انما الظلمة تغشاني. فالليل يضيء حولي. | 11 Würde ich sagen: «Finsternis soll mich bedecken, statt Licht soll Nacht mich umgeben», |
12 الظلمة ايضا لا تظلم لديك والليل مثل النهار يضيء. كالظلمة هكذا النور | 12 auch die Finsternis wäre für dich nicht finster,die Nacht würde leuchten wie der Tag, die Finsternis wäre wie Licht. |
13 لانك انت اقتنيت كليتيّ. نسجتني في بطن امي. | 13 Denn du hast mein Inneres geschaffen, mich gewoben im Schoß meiner Mutter. |
14 احمدك من اجل اني قد امتزت عجبا. عجيبة هي اعمالك ونفسي تعرف ذلك يقينا. | 14 Ich danke dir, dass du mich so wunderbar gestaltet hast. Ich weiß: Staunenswert sind deine Werke. |
15 لم تختف عنك عظامي حينما صنعت في الخفاء ورقمت في اعماق الارض. | 15 Als ich geformt wurde im Dunkeln, kunstvoll gewirkt in den Tiefen der Erde, waren meine Glieder dir nicht verborgen. |
16 رأت عيناك اعضائي وفي سفرك كلها كتبت يوم تصورت اذ لم يكن واحد منها. | 16 Deine Augen sahen, wie ich entstand, in deinem Buch war schon alles verzeichnet; meine Tage waren schon gebildet, als noch keiner von ihnen da war. |
17 ما اكرم افكارك يا الله عندي ما اكثر جملتها. | 17 Wie schwierig sind für mich, o Gott, deine Gedanken, wie gewaltig ist ihre Zahl! |
18 ان احصها فهي اكثر من الرمل. استيقظت وانا بعد معك. | 18 Wollte ich sie zählen, es wären mehr als der Sand. Käme ich bis zum Ende, wäre ich noch immer bei dir. |
19 ليتك تقتل الاشرار يا الله. فيا رجال الدماء ابعدوا عني. | 19 Wolltest du, Gott, doch den Frevler töten! Ihr blutgierigen Menschen, lasst ab von mir! |
20 الذين يكلمونك بالمكر ناطقين بالكذب هم اعداؤك. | 20 Sie reden über dich voll Tücke und missbrauchen deinen Namen. |
21 ألا ابغض مبغضيك يا رب وامقت مقاوميك. | 21 Soll ich die nicht hassen, Herr, die dich hassen, die nicht verabscheuen, die sich gegen dich erheben? |
22 بغضا تاما ابغضتهم. صاروا لي اعداء | 22 Ich hasse sie mit glühendem Hass; auch mir sind sie zu Feinden geworden. |
23 اختبرني يا الله واعرف قلبي امتحني واعرف افكاري. | 23 Erforsche mich, Gott, und erkenne mein Herz, prüfe mich und erkenne mein Denken! |
24 وانظر ان كان فيّ طريق باطل واهدني طريقا ابديا | 24 Sieh her, ob ich auf dem Weg bin, der dich kränkt, und leite mich auf dem altbewährten Weg! |