Giobbe (ايوب) 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال | 1 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach: |
2 من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة. | 2 Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt mit Gerede ohne Einsicht? |
3 اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني. | 3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen, du belehre mich! |
4 اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم. | 4 Wo warst du, als ich die Erde gegründet? Sag es denn, wenn du Bescheid weißt. |
5 من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا. | 5 Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Messschnur über ihr gespannt? |
6 على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها | 6 Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt? Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, |
7 عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله | 7 als alle Morgensterne jauchzten, als jubelten alle Gottessöhne? |
8 ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم. | 8 Wer verschloss das Meer mit Toren, als schäumend es dem Mutterschoß entquoll, |
9 اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه | 9 als Wolken ich zum Kleid ihm machte, ihm zur Windel dunklen Dunst, |
10 وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع | 10 als ich ihm ausbrach meine Grenze, ihm Tor und Riegel setzte |
11 وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك | 11 und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter, hier muss sich legen deiner Wogen Stolz? |
12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه | 12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seinen Ort bestimmt, |
13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها. | 13 dass es der Erde Säume fasse und dass die Frevler von ihr abgeschüttelt werden? |
14 تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة. | 14 Sie wandelt sich wie Siegelton, (die Dinge) stehen da wie ein Gewand. |
15 ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة | 15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen, zerschmettert der erhobene Arm. |
16 هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت. | 16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen, hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert? |
17 هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت. | 17 Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet, hast du der Finsternis Tore geschaut? |
18 هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله | 18 Hast du der Erde Breiten überblickt? Sag es, wenn du das alles weißt. |
19 اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها | 19 Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts? Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort, |
20 حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها. | 20 dass du sie einführst in ihren Bereich, die Pfade zu ihrem Haus sie führst? |
21 تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير | 21 Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren und deiner Tage Zahl ist groß. |
22 أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد | 22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen, hast du die Kammern des Hagels gesehen, |
23 التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب. | 23 den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart, für den Tag des Kampfes und der Schlacht? |
24 في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض. | 24 Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt, der Ostwind sich über die Erde zerstreut? |
25 من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق | 25 Wer grub der Regenflut eine Rinne, einen Weg für das Donnergewölk, |
26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه. | 26 um Regen zu senden auf unbewohntes Land, auf die Steppe, darin niemand wohnt, |
27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب | 27 um zu sättigen die Wildnis und Öde und frisches Gras sprossen zu lassen? |
28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل. | 28 Hat der Regen einen Vater oder wer zeugte die Tropfen des Taus? |
29 من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده. | 29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor, des Himmels Reif, wer hat ihn geboren? |
30 كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر | 30 Wie Stein erstarren die Wasser und wird fest die Fläche der Flut. |
31 هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار. | 31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns oder löst du des Orions Fesseln? |
32 أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته | 32 Führst du heraus des Tierkreises Sterne zur richtigen Zeit, lenkst du die Löwin samt ihren Jungen? |
33 هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض. | 33 Kennst du die Gesetze des Himmels, legst du auf die Erde seine Urkunde nieder? |
34 أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه. | 34 Erhebst du zu den Wolken deine Stimme, dass dich die Woge des Wassers bedeckt? |
35 اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن. | 35 Entsendest du die Blitze, dass sie eilen und dir sagen: Wir sind da? |
36 من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة. | 36 Wer verlieh dem Ibis Weisheit oder wer gab Einsicht dem Hahn? |
37 من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات | 37 Wer zählt in Weisheit die Wolken, und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus, |
38 اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر | 38 wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen, und Erdschollen zusammenkleben? |
39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال | 39 Erjagst du Beute für die Löwin, stillst du den Hunger der jungen Löwen, |
40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون. | 40 wenn sie sich ducken in den Verstecken, im Dickicht auf der Lauer liegen? |
41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت | 41 Wer bereitet dem Raben seine Nahrung, wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter? |