1 فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال | 1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse: |
2 من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة. | 2 Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza? |
3 اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني. | 3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami |
4 اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم. | 4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto. |
5 من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا. | 5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa? |
6 على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها | 6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare? |
7 عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله | 7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano? |
8 ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم. | 8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice? |
9 اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه | 9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce, |
10 وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع | 10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte, |
11 وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك | 11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde? |
12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه | 12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo? |
13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها. | 13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino? |
14 تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة. | 14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento? |
15 ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة | 15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto? |
16 هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت. | 16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso? |
17 هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت. | 17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte? |
18 هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله | 18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta. |
19 اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها | 19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre? |
20 حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها. | 20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa? |
21 تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير | 21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande. |
22 أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد | 22 Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola, |
23 التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب. | 23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell’incontro, e della battaglia? |
24 في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض. | 24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra? |
25 من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق | 25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni? |
26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه. | 26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno? |
27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب | 27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante? |
28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل. | 28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada? |
29 من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده. | 29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo? |
30 كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر | 30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda? |
31 هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار. | 31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell’Orione? |
32 أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته | 32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli? |
33 هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض. | 33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra? |
34 أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه. | 34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra? |
35 اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن. | 35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci? |
36 من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة. | 36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso? |
37 من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات | 37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo; |
38 اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر | 38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte? |
39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال | 39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli? |
40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون. | 40 Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato. |
41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت | 41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo? |