1 فاجاب ايوب وقال | 1 Job respondió, diciendo: |
2 حتى متى تعذبون نفسي وتسحقونني بالكلام. | 2 ¿Hasta cuándo me va a afligir y me van a torturar con sus palabras? |
3 هذه عشر مرات اخزيتموني. لم تخجلوا من ان تحكروني. | 3 Ya es la décima vez que me ultrajan, que me maltratan desvergonzadamente. |
4 وهبني ضللت حقا. عليّ تستقر ضلالتي. | 4 Aunque fuera verdad que cometí un error, mi error me concierne sólo a mí. |
5 ان كنتم بالحق تستكبرون عليّ فثبتوا عليّ عاري. | 5 Ustedes se envalentonan contra mí y me imputan mi ignominia: |
6 فاعلموا اذا ان الله قد عوّجني ولف عليّ احبولته. | 6 pero sepan que es Dios el que me agravia y que él me ha envuelto en su red. |
7 ها اني اصرخ ظلما فلا أستجاب. ادعو وليس حكم. | 7 Si grito: «¡Violencia!», no tengo respuesta; si pido auxilio, no se hace justicia. |
8 قد حوّط طريقي فلا اعبر وعلى سبلي جعل ظلاما. | 8 El cercó mi camino y no puedo pasar; cubrió de tinieblas mi sendero. |
9 ازال عني كرامتي ونزع تاج راسي. | 9 Me ha despojado de mi honor y quitó la corona de mi cabeza. |
10 هدمني من كل جهة فذهبت. وقلع مثل شجرة رجائي. | 10 Me demolió por completo, y ya me voy; arrancó, como un árbol, mi esperanza. |
11 واضرم عليّ غضبه وحسبني كاعدائه. | 11 Encendió su indignación contra mí y me trató como a su enemigo. |
12 معا جاءت غزاته واعدّوا عليّ طريقهم وحلّوا حول خيمتي. | 12 Sus escuadrones llegaron en tropel, se abrieron camino hasta mí y acamparon alrededor de mi carpa. |
13 قد ابعد عني اخوتي. ومعارفي زاغوا عني. | 13 Mis hermanos se alejaron de mí y soy un extraño para mis amigos. |
14 اقاربي قد خذلوني والذين عرفوني نسوني. | 14 Desaparecieron mis allegados y familiares, me olvidaron |
15 نزلاء بيتي وامائي يحسبونني اجنبيا. صرت في اعينهم غريبا. | 15 los huéspedes de mi casa. Mis servidoras me consideran un extraño, me he convertido en un intruso para ellas. |
16 عبدي دعوت فلم يجب. بفمي تضرعت اليه. | 16 Llamo a mi servidor, y no responde, aunque se lo pida por favor. |
17 نكهتي مكروهة عند امرأتي وخممت عند ابناء احشائي. | 17 Mi mujer siente asco de mi aliento, soy repugnante para los hijos de mis entrañas. |
18 الاولاد ايضا قد رذلوني. اذا قمت يتكلمون عليّ. | 18 Hasta los niños pequeños me desprecian: cuando me levanto, se burlan de mí. |
19 كرهني كل رجالي والذين احببتهم انقلبوا عليّ. | 19 Mis amigos íntimos me abominan, los que yo amaba se vuelven contra mí. |
20 عظمي قد لصق بجلدي ولحمي ونجوت بجلد اسناني. | 20 Los huesos se me pegan a la piel y se me desprenden los dientes de las envías. |
21 تراءفوا تراءفوا انتم عليّ يا اصحابي لان يد الله قد مسّتني. | 21 ¡Apiádense, apiádense de mí, amigos míos, porque me ha herido la mano de Dios! |
22 لماذا تطاردونني كما الله ولا تشبعون من لحمي | 22 ¿Por qué ustedes me persiguen como Dios y no terminan de saciarse con mi carne? |
23 ليت كلماتي الآن تكتب. يا ليتها رسمت في سفر | 23 ¡Ah, si se escribieran mis palabras y se las grabara en el bronce; |
24 ونقرت الى الابد في الصخر بقلم حديد وبرصاص. | 24 si con un punzón de hierro y plomo fueran esculpidas en la roca para siempre! |
25 اما انا فقد علمت ان وليّي حيّ والآخر على الارض يقوم | 25 Porque yo sé que mi Redentor vive y que él, el último, se alzará sobre el polvo |
26 وبعد ان يفنى جلدي هذا وبدون جسدي ارى الله | 26 Y después que me arranquen esta piel, yo, con mi propia carne, veré a Dios. |
27 الذي اراه انا لنفسي وعيناي تنظران وليس آخر. الى ذلك تتوق كليتاي في جوفي. | 27 Sí, yo mismo lo veré, lo contemplarán mis ojos, no los de un extraño. ¡Mi corazón se deshace en mi pecho! |
28 فانكم تقولون لماذا نطارده. والكلام الاصلي يوجد عندي. | 28 Si ustedes dicen: «¿Cómo lo perseguiremos y qué pretexto encontraremos para procesarlo?», |
29 خافوا على انفسكم من السيف لان الغيظ من آثام السيف. لكي تعلموا ما هو القضاء | 29 teman que la espada los hiera a ustedes mismos, porque esas son culpas dignas de la espada: y entonces sabrán que hay un juez. |