1 قد كرهت نفسي حياتي. اسيب شكواي. اتكلم في مرارة نفسي | 1 Puisque la vie m'est en dégoût, je veux donner libre cours à ma plainte, épancher l'amertume de monâme. |
2 قائلا لله لا تستذنبني. فهمني لماذا تخاصمني. | 2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas, indique-moi pourquoi tu me prends à partie. |
3 احسن عندك ان تظلم ان ترذل عمل يديك وتشرق على مشورة الاشرار. | 3 Est-ce bien, pour toi, de me faire violence, d'avilir l'oeuvre de tes mains et de favoriser les desseins desméchants? |
4 ألك عينا بشر ام كنظر الانسان تنظر. | 4 Aurais-tu des yeux de chair et ta manière de voir serait-elle celle des hommes? |
5 أأيامك كايام الانسان ام سنوك كايام الرجل | 5 Ton existence est-elle celle des mortels, tes années passent-elles comme les jours de l'homme? |
6 حتى تبحث عن اثمي وتفتش على خطيتي. | 6 Toi, qui recherches ma faute et fais une enquête sur mon péché, |
7 في علمك اني لست مذنبا ولا منقذ من يدك | 7 tu sais bien que je suis innocent et que nul ne peut me soustraire à tes mains! |
8 يداك كوّنتاني وصنعتاني كلي جميعا. أفتبتلعني. | 8 Tes mains m'ont façonné, créé; puis, te ravisant, tu voudrais me détruire! |
9 اذكر انك جبلتني كالطين. أفتعيدني الى التراب. | 9 Souviens-toi: tu m'as fait comme on pétrit l'argile et tu me renverras à la poussière. |
10 ألم تصبّني كاللبن وخثّرتني كالجبن. | 10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait et fait cailler comme du laitage, |
11 كسوتني جلدا ولحما فنسجتني بعظام وعصب. | 11 vêtu de peau et de chair, tissé en os et en nerfs? |
12 منحتني حياة ورحمة وحفظت عنايتك روحي. | 12 Puis tu m'as gratifié de la vie, et tu veillais avec sollicitude sur mon souffle. |
13 لكنك كتمت هذه في قلبك. علمت ان هذا عندك. | 13 Mais tu gardais une arrière-pensée; je sais que tu te réservais |
14 ان اخطأت تلاحظني ولا تبرئني من اثمي. | 14 de me surveiller si je pèche et de ne pas m'innocenter de mes fautes. |
15 ان اذنبت فويل لي. وان تبررت لا ارفع راسي. اني شبعان هوانا وناظر مذلتي. | 15 Suis-je coupable, malheur à moi! suis-je dans mon droit, je n'ose lever la tête, moi, saturé d'outrages,ivre de peines! |
16 وان ارتفع تصطادني كاسد ثم تعود وتتجبر عليّ. | 16 Fier comme un lion, tu me prends en chasse, tu multiplies tes exploits à mon propos, |
17 تجدد شهودك تجاهي وتزيد غضبك عليّ. نوب وجيش ضدي | 17 tu renouvelles tes attaques, ta fureur sur moi redouble, tes troupes fraîches se succèdent contre moi. |
18 فلماذا اخرجتني من الرحم. كنت قد اسلمت الروح ولم ترني عين | 18 Oh! Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein? J'aurais péri alors: nul oeil ne m'aurait vu, |
19 فكنت كاني لم اكن فأقاد من الرحم الى القبر. | 19 je serais comme n'ayant pas été, du ventre on m'aurait porté à la tombe. |
20 أليست ايامي قليلة. اترك. كف عني فاتبلج قليلا | 20 Et ils durent si peu, les jours de mon existence! Cesse donc de me fixer, pour me permettre un peu dejoie, |
21 قبل ان اذهب ولا اعود. الى ارض ظلمة وظل الموت | 21 avant que je m'en aille sans retour au pays des ténèbres et de l'ombre épaisse, |
22 ارض ظلام مثل دجى ظل الموت وبلا ترتيب واشراقها كالدجى | 22 où règnent l'obscurité et le désordre, où la clarté même ressemble à la nuit sombre. |