1 وكلم داود الرب بكلام هذا النشيد في اليوم الذي انقذه فيه الرب من ايدي كل اعدائه ومن يد شاول | 1 David dit à Yahvé les paroles de ce cantique le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. |
2 فقال. الرب صخرتي وحصني ومنقذي | 2 “Yahvé est mon rocher, ma forteresse et mon sauveur. |
3 اله صخرتي به احتمي. ترسي وقرن خلاصي. ملجإي ومناصي. مخلّصي من الظلم تخلصني. | 3 Mon Dieu est mon rocher, je m’abrite en lui. Il est mon bouclier, mon salut, ma citadelle et mon refuge. Tu es mon sauveur, qui me sauve de la violence. |
4 ادعو الرب الحميد فاتخلّص من اعدائي. | 4 Je prie Yahvé, digne de louange, et je me vois sauvé de mes ennemis. |
5 لان امواج الموت اكتنفتني. سيول الهلاك افزعتني. | 5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient, |
6 حبال الهاوية احاطت بي. شرك الموت اصابتني. | 6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort: |
7 في ضيقي دعوت الرب والى الهي صرخت فسمع من هيكله صوتي وصراخي دخل اذنيه. | 7 ans mon angoisse j’ai appelé Yahvé, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri s’est fait entendre en sa présence, de son temple il a écouté ma voix. |
8 فارتجت الارض وارتعشت. أسس السموات ارتعدت وارتجت لانه غضب. | 8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère. |
9 صعد دخان من انفه ونار من فمه اكلت. جمر اشتعلت منه. | 9 Une vapeur montait de ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés. |
10 طأطأ السموات ونزل وضباب تحت رجليه. | 10 Il inclina les cieux et descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure. |
11 ركب على كروب وطار ورئي على اجنحة الريح. | 11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut porté sur les ailes du vent. |
12 جعل الظلمة حوله مظلات مياها حاشكة وظلام الغمام. | 12 Tout autour de lui un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés formaient sa tente. |
13 من الشعاع قدامه اشتعلت جمر نار. | 13 Une flamme de feu marchait devant lui, d’où jaillissaient des charbons ardents. |
14 ارعد الرب من السموات والعلي اعطى صوته. | 14 Yahvé tonna du haut des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix. |
15 ارسل سهاما فشتتهم برقا فازعجهم. | 15 Il lança ses flèches, dispersa ses ennemis, la foudre les remplit de terreur. |
16 فظهرت اعماق البحر وانكشفت أسس المسكونة من زجر الرب من نسمة ريح انفه. | 16 Le fond de la mer apparut, les bases de la terre furent mises à nu, à la menace de Yahvé, lorsque passa sur eux le souffle de ses narines. |
17 ارسل من العلى فأخذني. نشلني من مياه كثيرة. | 17 D’en haut il étendit la main et me saisit, il me tira des grandes eaux. |
18 انقذني من عدوي القوي. من مبغضيّ لانهم اقوى مني. | 18 Il me délivra d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi. |
19 اصابوني في يوم بليتي وكان الرب سندي. | 19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais Yahvé s’est fait mon protecteur. |
20 اخرجني الى الرحب. خلصني لانه سرّ بي. | 20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé parce qu’il m’aime. |
21 يكافئني الرب حسب بري. حسب طهارة يدي يرد عليّ. | 21 Yahvé m’a traité selon mon mérite, mes mains étaient pures, il m’a récompensé. |
22 لاني حفظت طرق الرب ولم اعص الهي. | 22 J’ai gardé les voies de Yahvé, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu. |
23 لان جميع احكامه امامي وفرائضه لا احيد عنها. | 23 Tous ses jugements étaient présents devant moi, je ne m’écartais pas de ses lois. |
24 واكون كاملا لديه واتحفظ من اثمي. | 24 J’étais sans reproche devant lui, je me gardais de toute faute. |
25 فيرد الرب عليّ كبرّي وكطهارتي امام عينيه | 25 Yahvé me récompense selon mes mérites, il voit de ses yeux ma pureté. |
26 مع الرحيم تكون رحيما. مع الرجل الكامل تكون كاملا. | 26 Tu es bon avec celui qui est bon, tu es parfait avec celui qui es parfait. |
27 مع الطاهر تكون طاهرا ومع الاعوج تكون ملتويا. | 27 Tu es droit avec celui qui est droit, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège. |
28 وتخلص الشعب البائس وعيناك على المترفعين فتضعهم. | 28 Tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants. |
29 لانك انت سراجي يا رب. والرب يضيء ظلمتي. | 29 Tu es ma lumière, ô Yahvé! Lui, Yahvé, éclaire mes ténèbres. |
30 لاني بك اقتحمت جيشا. بالهي تسورت اسوارا. | 30 Avec toi je me lance contre les assaillants, avec mon Dieu je saute la muraille. |
31 الله طريقه كامل وقول الرب نقي. ترس هو لجميع المحتمين به. | 31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de Yahvé ne peut faillir. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui. |
32 لانه من هو اله غير الرب ومن هو صخرة غير الهنا | 32 Qui est Dieu en dehors de Yahvé? Qui est un rocher comme notre Dieu? |
33 الاله الذي يعزّزني بالقوة ويصير طريقي كاملا. | 33 Dieu est mon asile et ma forteresse, il m’ouvre une voie royale. |
34 الذي يجعل رجلي كالايل وعلى مرتفعاتي يقيمني | 34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait me tenir debout sur les hauteurs. |
35 الذي يعلم يديّ القتال فتحنى بذراعي قوس من نحاس. | 35 Il entraîne mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc de bronze. |
36 وتجعل لي ترس خلاصك ولطفك يعظمني. | 36 Tu m’as donné ton salut comme un bouclier, et tes bontés me grandissent. |
37 توسع خطواتي تحتي فلم تتقلقل كعباي. | 37 Tu me fais allonger le pas, et mes pieds ne chancellent pas. |
38 الحق اعدائي فاهلكهم ولا ارجع حتى افنيهم. | 38 Je poursuis mes ennemis, je les écrase, je ne reviens pas sans les avoir battus. |
39 افنيهم واسحقهم فلا يقومون بل يسقطون تحت رجليّ | 39 Achevés, brisés, ils ne se relèvent pas, ils tombent sous mes pieds. |
40 تنطقني قوة للقتال وتصرع القائمين عليّ تحتي. | 40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes ennemis. |
41 وتعطيني اقفية اعدائي ومبغضي فافنيهم. | 41 Tu fais tourner le dos à mes adversaires, tous ceux qui me haïssent, je les anéantis. |
42 يتطلعون فليس مخلّص. الى الرب فلا يستجيبهم. | 42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, Yahvé ne leur répond pas. |
43 فاسحقهم كغبار الارض. مثل طين الاسواق ادقهم وادوسهم. | 43 Je les broie comme la poussière du sol, dans la boue du chemin je les écrase, je les foule. |
44 وتنقذني من مخاصمات شعبي وتحفظني راسا للامم. شعب لم اعرفه يتعبد لي. | 44 Des querelles de mon peuple, tu me délivres. Tu me gardes à la tête des nations, des peuples m’obéissent qui n’étaient pas le mien. |
45 بنو الغرباء يتذللون لي. من سماع الاذن يسمعون لي. | 45 Les étrangers cherchent ma faveur, dès qu’ils m’entendent, ils m’obéissent. |
46 بنو الغرباء يبلون ويزحفون من حصونهم. | 46 Les étrangers sont sans force, ils s’enferment dans leurs remparts. |
47 حيّ هو الرب ومبارك صخرتي ومرتفع اله صخرة خلاصي | 47 Vive Yahvé! Béni soit mon rocher! Je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve! |
48 الاله المنتقم لي والمخضع شعوبا تحتي. | 48 Ô Dieu, tu m’as accordé la vengeance, tu m’as soumis tous les peuples. |
49 والذي يخرجني من بين اعدائي ويرفعني فوق القائمين عليّ وينقذني من رجل الظلم. | 49 Tu me libères de tous mes ennemis, tu me rends maître de l’agresseur, tu me délivres des violents. |
50 لذلك احمدك يا رب في الامم ولاسمك ارنم. | 50 C’est pourquoi je loue Yahvé au milieu des nations. Je chante un psaume en l’honneur de son Nom: |
51 برج خلاص لملكه والصانع رحمة لمسيحه لداود ونسله الى الابد | 51 Il donne à son roi victoire sur victoire, et garde sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et sa descendance pour toujours.” |