Evangelho segundo São João 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | VULGATA |
---|---|
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus. | 1 In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. |
2 Ele estava no princípio junto de Deus. | 2 Hoc erat in principio apud Deum. |
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito. | 3 Omnia per ipsum facta sunt : et sine ipso factum est nihil, quod factum est. |
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens. | 4 In ipso vita erat, et vita erat lux hominum : |
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam. | 5 et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt. |
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João. | 6 Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes. |
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele. | 7 Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. |
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz. | 8 Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. |
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem. | 9 Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. |
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu. | 10 In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. |
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam. | 11 In propria venit, et sui eum non receperunt. |
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus, | 12 Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus : |
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus. | 13 qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. |
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade. | 14 Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis : et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis. |
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim. | 15 Joannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens : Hic erat quem dixi : Qui post me venturus est, ante me factus est : quia prior me erat. |
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça. | 16 Et de plenitudine ejus nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia : |
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo. | 17 quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Jesum Christum facta est. |
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou. | 18 Deum nemo vidit umquam : unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit. |
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu? | 19 Et hoc est testimonium Joannis, quando miserunt Judæi ab Jerosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum : Tu quis es ? |
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo. | 20 Et confessus est, et non negavit, et confessus est : Quia non sum ego Christus. |
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não. | 21 Et interrogaverunt eum : Quid ergo ? Elias es tu ? Et dixit : Non sum. Propheta es tu ? Et respondit : Non. |
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo? | 22 Dixerunt ergo ei : Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos ? quid dicis de teipso ? |
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}. | 23 Ait : Ego vox clamantis in deserto : Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta. |
24 Alguns dos emissários eram fariseus. | 24 Et qui missi fuerant, erant ex pharisæis. |
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta? | 25 Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei : Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta ? |
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis. | 26 Respondit eis Joannes, dicens : Ego baptizo in aqua : medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis. |
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado. | 27 Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est : cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti. |
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando. | 28 Hæc in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans. |
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo. | 29 Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait : Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi. |
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim. | 30 Hic est de quo dixi : Post me venit vir qui ante me factus est : quia prior me erat : |
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel. | 31 et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israël, propterea veni ego in aqua baptizans. |
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.} | 32 Et testimonium perhibuit Joannes, dicens : Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum. |
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo. | 33 Et ego nesciebam eum : sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit : Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto. |
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus. | 34 Et ego vidi : et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei. |
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos. | 35 Altera die iterum stabat Joannes, et ex discipulis ejus duo. |
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus. | 36 Et respiciens Jesum ambulantem, dicit : Ecce agnus Dei. |
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus. | 37 Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Jesum. |
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras? | 38 Conversus autem Jesus, et videns eos sequentes se, dicit eis : Quid quæritis ? Qui dixerunt ei : Rabbi (quod dicitur interpretatum Magister), ubi habitas ? |
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima. | 39 Dicit eis : Venite et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo : hora autem erat quasi decima. |
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido. | 40 Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant a Joanne, et secuti fuerant eum. |
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}. | 41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei : Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus). |
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}. | 42 Et adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum Jesus, dixit : Tu es Simon, filius Jona ; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus. |
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me. | 43 In crastinum voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus : Sequere me. |
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.} | 44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreæ et Petri. |
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José. | 45 Invenit Philippus Nathanaël, et dicit ei : Quem scripsit Moyses in lege, et prophetæ, invenimus Jesum filium Joseph a Nazareth. |
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê. | 46 Et dixit ei Nathanaël : A Nazareth potest aliquid boni esse ? Dicit ei Philippus : Veni et vide. |
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade. | 47 Vidit Jesus Nathanaël venientem ad se, et dicit de eo : Ecce vere Israëlita, in quo dolus non est. |
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira. | 48 Dicit ei Nathanaël : Unde me nosti ? Respondit Jesus, et dixit ei : Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te. |
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel. | 49 Respondit ei Nathanaël, et ait : Rabbi, tu es Filius Dei, tu es rex Israël. |
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta. | 50 Respondit Jesus, et dixit ei : Quia dixi tibi : Vidi te sub ficu, credis ; majus his videbis. |
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem. | 51 Et dicit ei : Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis. |