Evangelho segundo São João 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus. | 1 In principio era il Verbo, il Verbo era presso Dio e il Verbo era Dio. |
2 Ele estava no princípio junto de Deus. | 2 Egli era in principio presso Dio: |
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito. | 3 tutto è stato fatto per mezzo di lui, e senza di lui niente è stato fatto di tutto ciò che esiste. |
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens. | 4 In lui era la vita e la vita era la luce degli uomini; |
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam. | 5 la luce splende nelle tenebre, ma le tenebre non l'hanno accolta. |
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João. | 6 Venne un uomo mandato da Dio e il suo nome era Giovanni. |
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele. | 7 Egli venne come testimone per rendere testimonianza alla luce, perché tutti credessero per mezzo di lui. |
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz. | 8 Egli non era la luce, ma doveva render testimonianza alla luce. |
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem. | 9 Veniva nel mondo la luce vera, quella che illumina ogni uomo. |
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu. | 10 Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, eppure il mondo non lo riconobbe. |
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam. | 11 Venne fra la sua gente, ma i suoi non l'hanno accolto. |
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus, | 12 A quanti però l'hanno accolto, ha dato potere di diventare figli di Dio: a quelli che credono nel suo nome, |
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus. | 13 i quali non da sangue, né da volere di carne, né da volere di uomo, ma da Dio sono stati generati. |
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade. | 14 E il Verbo si fece carne e venne ad abitare in mezzo a noi; e noi vedemmo la sua gloria, gloria come di unigenito dal Padre, pieno di grazia e di verità. |
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim. | 15 Giovanni gli rende testimonianza e grida: "Ecco l'uomo di cui io dissi: Colui che viene dopo di me mi è passato avanti, perché era prima di me". |
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça. | 16 Dalla sua pienezza noi tutti abbiamo ricevuto e grazia su grazia. |
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo. | 17 Perché la legge fu data per mezzo di Mosè, la grazia e la verità vennero per mezzo di Gesù Cristo. |
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou. | 18 Dio nessuno l'ha mai visto: proprio il Figlio unigenito, che è nel seno del Padre, lui lo ha rivelato. |
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu? | 19 E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei gli inviarono da Gerusalemme sacerdoti e leviti a interrogarlo: "Chi sei tu?". |
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo. | 20 Egli confessò e non negò, e confessò: "Io non sono il Cristo". |
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não. | 21 Allora gli chiesero: "Che cosa dunque? Sei Elia?". Rispose: "Non lo sono". "Sei tu il profeta?". Rispose: "No". |
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo? | 22 Gli dissero dunque: "Chi sei? Perché possiamo dare una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che cosa dici di te stesso?". |
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}. | 23 Rispose: "Io sono 'voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore', come disse il profeta Isaia". |
24 Alguns dos emissários eram fariseus. | 24 Essi erano stati mandati da parte dei farisei. |
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta? | 25 Lo interrogarono e gli dissero: "Perché dunque battezzi se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?". |
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis. | 26 Giovanni rispose loro: "Io battezzo con acqua, ma in mezzo a voi sta uno che voi non conoscete, |
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado. | 27 uno che viene dopo di me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio del sandalo". |
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando. | 28 Questo avvenne in Betània, al di là del Giordano, dove Giovanni stava battezzando. |
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo. | 29 Il giorno dopo, Giovanni vedendo Gesù venire verso di lui disse: "Ecco l'agnello di Dio, ecco colui che toglie il peccato del mondo! |
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim. | 30 Ecco colui del quale io dissi: Dopo di me viene un uomo che mi è passato avanti, perché era prima di me. |
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel. | 31 Io non lo conoscevo, ma sono venuto a battezzare con acqua perché egli fosse fatto conoscere a Israele". |
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.} | 32 Giovanni rese testimonianza dicendo: "Ho visto lo Spirito scendere come una colomba dal cielo e posarsi su di lui. |
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo. | 33 Io non lo conoscevo, ma chi mi ha inviato a battezzare con acqua mi aveva detto: L'uomo sul quale vedrai scendere e rimanere lo Spirito è colui che battezza in Spirito Santo. |
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus. | 34 E io ho visto e ho reso testimonianza che questi è il Figlio di Dio". |
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos. | 35 Il giorno dopo Giovanni stava ancora là con due dei suoi discepoli |
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus. | 36 e, fissando lo sguardo su Gesù che passava, disse: "Ecco l'agnello di Dio!". |
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus. | 37 E i due discepoli, sentendolo parlare così, seguirono Gesù. |
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras? | 38 Gesù allora si voltò e, vedendo che lo seguivano, disse: "Che cercate?". Gli risposero: "Rabbì (che significa maestro), dove abiti?". |
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima. | 39 Disse loro: "Venite e vedrete". Andarono dunque e videro dove abitava e quel giorno si fermarono presso di lui; erano circa le quattro del pomeriggio. |
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido. | 40 Uno dei due che avevano udito le parole di Giovanni e lo avevano seguito, era Andrea, fratello di Simon Pietro. |
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}. | 41 Egli incontrò per primo suo fratello Simone, e gli disse: "Abbiamo trovato il Messia (che significa il Cristo)" |
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}. | 42 e lo condusse da Gesù. Gesù, fissando lo sguardo su di lui, disse: "Tu sei Simone, il figlio di Giovanni; ti chiamerai Cefa (che vuol dire Pietro)". |
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me. | 43 Il giorno dopo Gesù aveva stabilito di partire per la Galilea; incontrò Filippo e gli disse: "Seguimi". |
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.} | 44 Filippo era di Betsàida, la città di Andrea e di Pietro. |
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José. | 45 Filippo incontrò Natanaèle e gli disse: "Abbiamo trovato colui del quale hanno scritto Mosè nella Legge e i Profeti, Gesù, figlio di Giuseppe di Nàzaret". |
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê. | 46 Natanaèle esclamò: "Da Nàzaret può mai venire qualcosa di buono?". Filippo gli rispose: "Vieni e vedi". |
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade. | 47 Gesù intanto, visto Natanaèle che gli veniva incontro, disse di lui: "Ecco davvero un Israelita in cui non c'è falsità". |
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira. | 48 Natanaèle gli domandò: "Come mi conosci?". Gli rispose Gesù: "Prima che Filippo ti chiamasse, io ti ho visto quando eri sotto il fico". |
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel. | 49 Gli replicò Natanaèle: "Rabbì, tu sei il Figlio di Dio, tu sei il re d'Israele!". |
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta. | 50 Gli rispose Gesù: "Perché ti ho detto che ti avevo visto sotto il fico, credi? Vedrai cose maggiori di queste!". |
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem. | 51 Poi gli disse: "In verità, in verità vi dico: vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sul Figlio dell'uomo". |