1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos, | 1 Then the whole assembly of them arose and brought him before Pilate. |
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei. | 2 They brought charges against him, saying, "We found this man misleading our people; he opposes the payment of taxes to Caesar and maintains that he is the Messiah, a king." |
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim. | 3 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so." |
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma. | 4 Pilate then addressed the chief priests and the crowds, "I find this man not guilty." |
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui. | 5 But they were adamant and said, "He is inciting the people with his teaching throughout all Judea, from Galilee where he began even to here." |
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu. | 6 On hearing this Pilate asked if the man was a Galilean; |
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém. | 7 and upon learning that he was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was in Jerusalem at that time. |
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele. | 8 Herod was very glad to see Jesus; he had been wanting to see him for a long time, for he had heard about him and had been hoping to see him perform some sign. |
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu. | 9 He questioned him at length, but he gave him no answer. |
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência. | 10 The chief priests and scribes, meanwhile, stood by accusing him harshly. |
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos. | 11 (Even) Herod and his soldiers treated him contemptuously and mocked him, and after clothing him in resplendent garb, he sent him back to Pilate. |
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro. | 12 Herod and Pilate became friends that very day, even though they had been enemies formerly. |
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes: | 13 Pilate then summoned the chief priests, the rulers, and the people |
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais. | 14 and said to them, "You brought this man to me and accused him of inciting the people to revolt. I have conducted my investigation in your presence and have not found this man guilty of the charges you have brought against him, |
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte. | 15 nor did Herod, for he sent him back to us. So no capital crime has been committed by him. |
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar. | 16 Therefore I shall have him flogged and then release him." |
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.} | 17 |
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás. | 18 But all together they shouted out, "Away with this man! Release Barabbas to us." |
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.} | 19 (Now Barabbas had been imprisoned for a rebellion that had taken place in the city and for murder.) |
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo, | 20 Again Pilate addressed them, still wishing to release Jesus, |
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o! | 21 but they continued their shouting, "Crucify him! Crucify him!" |
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei. | 22 Pilate addressed them a third time, "What evil has this man done? I found him guilty of no capital crime. Therefore I shall have him flogged and then release him." |
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam. | 23 With loud shouts, however, they persisted in calling for his crucifixion, and their voices prevailed. |
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo. | 24 The verdict of Pilate was that their demand should be granted. |
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles. | 25 So he released the man who had been imprisoned for rebellion and murder, for whom they asked, and he handed Jesus over to them to deal with as they wished. |
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus. | 26 As they led him away they took hold of a certain Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country; and after laying the cross on him, they made him carry it behind Jesus. |
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam. | 27 A large crowd of people followed Jesus, including many women who mourned and lamented him. |
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos. | 28 Jesus turned to them and said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep instead for yourselves and for your children, |
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram! | 29 for indeed, the days are coming when people will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore and the breasts that never nursed.' |
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos! | 30 At that time people will say to the mountains, 'Fall upon us!' and to the hills, 'Cover us!' |
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco? | 31 for if these things are done when the wood is green what will happen when it is dry?" |
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus. | 32 Now two others, both criminals, were led away with him to be executed. |
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda. | 33 When they came to the place called the Skull, they crucified him and the criminals there, one on his right, the other on his left. |
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam. | 34 [Then Jesus said, "Father, forgive them, they know not what they do."] They divided his garments by casting lots. |
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus! | 35 The people stood by and watched; the rulers, meanwhile, sneered at him and said, "He saved others, let him save himself if he is the chosen one, the Messiah of God." |
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam: | 36 Even the soldiers jeered at him. As they approached to offer him wine |
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo. | 37 they called out, "If you are King of the Jews, save yourself." |
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus. | 38 Above him there was an inscription that read, "This is the King of the Jews." |
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós! | 39 Now one of the criminals hanging there reviled Jesus, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us." |
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício? | 40 The other, however, rebuking him, said in reply, "Have you no fear of God, for you are subject to the same condemnation? |
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum. | 41 And indeed, we have been condemned justly, for the sentence we received corresponds to our crimes, but this man has done nothing criminal." |
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino! | 42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom." |
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso. | 43 He replied to him, "Amen, I say to you, today you will be with me in Paradise." |
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona. | 44 It was now about noon and darkness came over the whole land until three in the afternoon |
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio. | 45 because of an eclipse of the sun. Then the veil of the temple was torn down the middle. |
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou. | 46 Jesus cried out in a loud voice, "Father, into your hands I commend my spirit"; and when he had said this he breathed his last. |
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo. | 47 The centurion who witnessed what had happened glorified God and said, "This man was innocent beyond doubt." |
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito. | 48 When all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts; |
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas. | 49 but all his acquaintances stood at a distance, including the women who had followed him from Galilee and saw these events. |
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo. | 50 Now there was a virtuous and righteous man named Joseph who, though he was a member of the council, |
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus. | 51 had not consented to their plan of action. He came from the Jewish town of Arimathea and was awaiting the kingdom of God. |
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. | 52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. |
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado. | 53 After he had taken the body down, he wrapped it in a linen cloth and laid him in a rock-hewn tomb in which no one had yet been buried. |
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado. | 54 It was the day of preparation, and the sabbath was about to begin. |
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado. | 55 The women who had come from Galilee with him followed behind, and when they had seen the tomb and the way in which his body was laid in it, |
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso. | 56 they returned and prepared spices and perfumed oils. Then they rested on the sabbath according to the commandment. |