1 A sabedoria faz o seu próprio elogio, honra-se em Deus, gloria-se no meio do seu povo. | 1 Wisdom will praise her own mind, and she will be honored by God, and she will be glorified in the midst of her people. |
2 Ela abre a boca na assembléia do Altíssimo, gloria-se diante dos exércitos do Senhor, | 2 And she will open her mouth in the churches of the Most High, and she will be glorified in the sight of his virtue. |
3 é exaltada no meio do seu povo, e admirada na assembléia santa. | 3 And in the midst of her own people, she will be exalted. And she will be admired by the holy assembly. |
4 Entre a multidão dos eleitos, recebe louvores, e bênçãos entre os abençoados de Deus. | 4 And she will have praise within the multitude of the elect. And she will be blessed among the blessed. And she will say: |
5 Ela diz: Saí da boca do Altíssimo; nasci antes de toda criatura. | 5 “I went forth from the mouth of the Most High, as the first-born before all creatures. |
6 Eu fiz levantar no céu uma luz indefectível, e cobri toda a terra como que de uma nuvem. | 6 I caused an unfailing light to arise in the heavens. And I covered all the earth like a cloud. |
7 Habitei nos lugares mais altos: meu trono está numa coluna de nuvens. | 7 I lived in the highest places, and my throne is in the pillar of a cloud. |
8 Sozinha percorri a abóbada celeste, e penetrei nas profundezas dos abismos. Andei sobre as ondas do mar, 9. e percorri toda a terra. Imperei sobre todos os povos | 8 I alone have encompassed the circuit of heaven, and have penetrated to the depths of the abyss, and have walked upon the waves of the sea, |
| 9 and have stood upon the whole earth. And among every people, |
10 e sobre todas as nações. | 10 and in every nation, I have held primacy. |
11 Tive sob os meus pés, com meu poder, os corações de todos os homens, grandes e pequenos. Entre todas as coisas procurei um lugar de repouso, e habitarei na moradia do Senhor. | 11 And by virtue, I have tread upon the hearts of all, the great and the lowly. And I have sought my rest in all of them. And I will continue, as the inheritance of the Lord. |
12 Então a voz do Criador do universo deu-me suas ordens, e aquele que me criou repousou sob minha tenda. | 12 Then the Creator of all things instructed and spoke with me. And the One who created me rested in my tabernacle. |
13 E disse-me: Habita em Jacó, possui tua herança em Israel, estende tuas raízes entre os eleitos. | 13 And he said to me: ‘Let your dwelling place be with Jacob, and let your inheritance be in Israel, for you shall take root among my elect.’ |
14 Desde o início, antes de todos os séculos, ele me criou, e não deixarei de existir até o fim dos séculos; e exerci as minhas funções diante dele na casa santa. | 14 From the beginning, and before the world, I was created. And even unto the future world, I will not cease to exist. For I have ministered before him in the holy habitation. |
15 Assim fui firmada em Sião; repousei na cidade santa, e em Jerusalém está a sede do meu poder. | 15 And in this way, I was established in Zion. And likewise, in the holy city, I found rest. And my authority was in Jerusalem. |
16 Lancei raízes no meio de um povo glorioso, cuja herança está na partilha de meu Deus; e fixei minha morada na assembléia dos santos. | 16 And I took root among an honorable people, within the portion of my God, within his inheritance. And so my abode is in the full assembly of the saints. |
17 Elevei-me como o cedro do Líbano, como o cipreste do monte Sião; | 17 I was exalted like a cedar in Lebanon and like a cypress on Mount Zion. |
18 cresci como a palmeira de Cades, como as roseiras de Jericó. | 18 I was exalted like a palm tree in Kadesh and like a rose bush in Jericho. |
19 Elevei-me como uma formosa oliveira nos campos, como um plátano no caminho à beira das águas. | 19 I was exalted like a beautiful olive tree in the plains, and like a sycamore tree beside the waters along a wide road. |
20 Exalo um perfume de canela e de bálsamo odorífero, um perfume como de mirra escolhida; | 20 I gave off an aromatic fragrance like cinnamon or balsam. I produced a sweet odor like the best myrrh. |
21 como o estoraque, o gálbano, o ônix e a mirra, como a gota de incenso que cai por si própria, perfumei minha morada. Meu perfume é como o de um bálsamo sem mistura. | 21 And I perfumed my dwelling place with sweet gum, and aromatic resin, and flower petals, and aloe, as well as the finest cedar from Lebanon. And my fragrance is like undiluted balsam. |
22 Estendi meus galhos como um terebinto, meus ramos são de honra e de graça. | 22 I have extended my branches like a terebinth tree, and my branches are of honor and grace. |
23 Cresci como a vinha de frutos de agradável odor, e minhas flores são frutos de glória e abundância. | 23 Like the vine, I have born the fruit of a sweet fragrance. And my flowers are the fruit of honor and integrity. |
24 Sou a mãe do puro amor, do temor (de Deus), da ciência e da santa esperança, | 24 I am the mother of the beauty of love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope. |
25 em mim se acha toda a graça do caminho e da verdade, em mim toda a esperança da vida e da virtude. | 25 All grace of the way and of the truth is in me. All hope of life and of virtue is in me. |
26 Vinde a mim todos os que me desejais com ardor, e enchei-vos de meus frutos; | 26 Journey toward me, all you who desire me, and be filled by my harvest. |
27 pois meu espírito é mais doce do que o mel, e minha posse mais suave que o favo de mel. | 27 For my spirit is sweeter than honey, and my inheritance is better than honey and the honeycomb. |
28 A memória de meu nome durará por toda a série dos séculos. | 28 My memory is for the generations of all ages. |
29 Aqueles que me comem terão ainda fome, e aqueles que me bebem terão ainda sede. | 29 Whoever consumes me will hunger still. And whoever drinks me will thirst still. |
30 Aquele que me ouve não será humilhado, e os que agem por mim não pecarão. | 30 Whoever listens to me will not be confounded. And whoever acts in me will not sin. |
31 Aqueles que me tornam conhecida terão a vida eterna. | 31 Whoever elucidates me will have eternal life.” |
32 Tudo isso é o livro da vida, a aliança do Altíssimo, e o conhecimento da verdade. | 32 All this is a book of life, and a covenant of the Most High, and an acknowledgement of truth. |
33 Moisés deu-nos a lei com os preceitos da justiça, a herança da casa de Jacó e as promessas feitas a Israel. | 33 Moses commanded the law by the precepts of justice, and an inheritance to the house of Jacob, and the promises to Israel. |
34 (Deus) prometeu a seu servo Davi que faria sair dele um rei muito poderoso, o qual se sentaria eternamente num trono de glória. | 34 God appointed David as his servant, in order to raise up from him a most mighty King, who would sit upon the throne of honor forever. |
35 (A lei) faz transbordar a sabedoria como o Fison, e como o Tigre na época dos frutos novos; | 35 It is he who fulfills wisdom, like the Phison river and the Tigris river in the first days. |
36 ela espalha a inteligência como o Eufrates, e uma inundação como a do Jordão no tempo da colheita. | 36 It is he who fulfills understanding, like the river Euphrates. It is he who multiplies understanding, like the river Jordan in the time of the harvest. |
37 É ela quem derrama a ciência como o Nilo, soltando as águas como o Geon no tempo da vindima. | 37 He sends forth discipline like the light, and he stands forth like the river Gehon in the time of the vintage. |
38 Foi ele quem primeiro a conheceu perfeitamente, essa sabedoria impenetrável às almas fracas. | 38 He first had perfect knowledge of her, for a weaker one would not search for her. |
39 O seu pensamento é mais vasto do que o mar, e seu conselho, mais profundo do que o grande abismo. | 39 For her thoughts abound like the sea, and her counsels abound like the great abyss. |
40 Eu, a sabedoria, fiz correr os rios. | 40 “I, wisdom, have poured forth rivers. |
41 Sou como o curso da água imensa de um rio, como o canal de uma ribeira, e como um aqueduto saindo do paraíso. | 41 I am like a brook leading to a river of immense waters. I am like a channel flowing from a river. And I went forth from Paradise like an aqueduct. |
42 Eu disse: Regarei as plantas do meu jardim, darei de beber aos frutos de meu prado; | 42 I said: I will irrigate my garden of plantings, and I will thoroughly water the fruits of my field. |
43 e eis que meu curso de água tornou-se abundante, e meu rio tornou-se um mar. | 43 And behold, my brook became overflowing, and my river drew near to the sea. |
44 Pois a luz da ciência que eu derramo sobre todos é como a luz da manhã, e de longe eu a torno conhecida. | 44 For I illuminate doctrine to all, like the first light. And I will announce doctrine, even to those who are far away. |
45 Penetrarei em todas as profundezas da terra, visitarei todos aqueles que dormem, e alumiarei todos os que confiam no Senhor. | 45 I will reach to all the lower parts of the earth, and I will gaze upon all who sleep, and I will illuminate all who hope in the Lord. |
46 Continuarei a espalhar a minha doutrina como uma profecia, e deixá-la-ei aos que buscam a sabedoria, e não abandonarei seus descendentes até o século santo. | 46 Even now, I pour forth doctrine like prophecy. And even now, I bequeath doctrine to those who seek wisdom. And I will not cease from their progeny, even unto the holy time. |
47 Considerai que não trabalhei só para mim, mas para todos aqueles que buscam a verdade. | 47 See how I have not labored for myself alone, but for all who are seeking truth!” |