Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 13


font
SAGRADA BIBLIALXX
1 Quem toca no pez ficará manchado; e quem trata com o orgulhoso, tornar-se-á orgulhoso.1 ο απτομενος πισσης μολυνθησεται και ο κοινωνων υπερηφανω ομοιωθησεται αυτω
2 Quem se liga com um mais poderoso do que ele, põe (sob os ombros) uma pesada carga. Não te tornes amigo de um mais poderoso do que tu.2 βαρος υπερ σε μη αρης και ισχυροτερω σου και πλουσιωτερω μη κοινωνει τι κοινωνησει χυτρα προς λεβητα αυτη προσκρουσει και αυτη συντριβησεται
3 Que ligação pode haver entre um pote de barro e um pote de ferro? Quando houver choque, (o pote de barro) será quebrado.3 πλουσιος ηδικησεν και αυτος προσενεβριμησατο πτωχος ηδικηται και αυτος προσδεηθησεται
4 O rico comete uma injustiça e em seguida se põe a gritar; o pobre, ofendido, guarda silêncio.4 εαν χρησιμευσης εργαται εν σοι και εαν υστερησης καταλειψει σε
5 Enquanto lhe servires, ele te empregará; quando nada mais tiveres, ele te abandonará.5 εαν εχης συμβιωσεται σοι και αποκενωσει σε και αυτος ου πονεσει
6 Se tens haveres, ele se banqueteará contigo, te esgotará e não cuidará de tua sorte.6 χρειαν εσχηκεν σου και αποπλανησει σε και προσγελασεται σοι και δωσει σοι ελπιδα λαλησει σοι καλα και ερει τις η χρεια σου
7 Se lhe fores útil, ele te dominará; com um sorriso ele te dará esperanças, com belas palavras te dirá: De que necessitas?7 και αισχυνει σε εν τοις βρωμασιν αυτου εως ου αποκενωση σε δις η τρις και επ' εσχατων καταμωκησεται σου μετα ταυτα οψεται σε και καταλειψει σε και την κεφαλην αυτου κινησει επι σοι
8 Confundir-te-á com seus banquetes, até que te tenha exaurido duas ou três vezes; e, por fim, zombará de ti; depois, vendo-te, abandornar-te-á, e abanará a cabeça, escarnecendo de ti.8 προσεχε μη αποπλανηθης και μη ταπεινωθης εν αφροσυνη σου
9 Humilha-te perante Deus e espera que sua mão (execute).9 προσκαλεσαμενου σε δυναστου υποχωρων γινου και τοσω μαλλον σε προσκαλεσεται
10 Tem cuidado em não te deixares seduzir, para que não caias numa loucura aviltante.10 μη εμπιπτε μη απωσθης και μη μακραν αφιστω ινα μη επιλησθης
11 Não te rebaixes em tua sabedoria, para não suceder que esse rebaixamento te arraste à loucura.11 μη επεχε ισηγορεισθαι μετ' αυτου και μη πιστευε τοις πλειοσιν λογοις αυτου εκ πολλης γαρ λαλιας πειρασει σε και ως προσγελων εξετασει σε
12 Se um poderoso te chamar, retira-te, e ele será ainda mais levado a insistir.12 ανελεημων ο μη συντηρων λογους και ου μη φεισηται περι κακωσεως και δεσμων
13 Não sejas importuno, para não acontecer que ele se canse de ti; não te afastes muito dele, para não suceder que ele te esqueça.13 συντηρησον και προσεχε σφοδρως οτι μετα της πτωσεως σου περιπατεις
14 Não tenhas a audácia de falar de igual para igual com ele, e não confies em suas longas conversas. Pois fazendo-te falar muito, ele te experimentará, e com um sorriso te interrogará sobre os teus segredos.14 -
15 Seu coração impiedoso relembrará todas as tuas palavras, e não te poupará nem aos maus tratos nem às cadeias.15 παν ζωον αγαπα το ομοιον αυτω και πας ανθρωπος τον πλησιον αυτου
16 Cuida de ti e presta bem atenção aos teus ouvidos, pois caminhas à beira de um abismo.16 πασα σαρξ κατα γενος συναγεται και τω ομοιω αυτου προσκολληθησεται ανηρ
17 Mas, ouvido tudo isso, encara-o como um sonho, e serás vigilante;17 τι κοινωνησει λυκος αμνω ουτως αμαρτωλος προς ευσεβη
18 ama a Deus durante toda a tua vida, e invoca-o para tua salvação.18 τις ειρηνη υαινη προς κυνα και τις ειρηνη πλουσιω προς πενητα
19 Todo ser vivo ama o seu semelhante, assim todo homem ama o seu próximo.19 κυνηγια λεοντων οναγροι εν ερημω ουτως νομαι πλουσιων πτωχοι
20 Toda carne se une a outra carne de sua espécie, e todo homem se associa ao seu semelhante.20 βδελυγμα υπερηφανω ταπεινοτης ουτως βδελυγμα πλουσιω πτωχος
21 O logo jamais terá amizade com o cordeiro: assim é entre o pecador e o justo.21 πλουσιος σαλευομενος στηριζεται υπο φιλων ταπεινος δε πεσων προσαπωθειται υπο φιλων
22 Que relação pode haver entre um santo homem e um cão? Que ligação pode ter um rico com um pobre?22 πλουσιου σφαλεντος πολλοι αντιλημπτορες ελαλησεν απορρητα και εδικαιωσαν αυτον ταπεινος εσφαλεν και προσεπετιμησαν αυτω εφθεγξατο συνεσιν και ουκ εδοθη αυτω τοπος
23 O onagro é a presa do leão no deserto: assim os pobres servem de pasto aos ricos.23 πλουσιος ελαλησεν και παντες εσιγησαν και τον λογον αυτου ανυψωσαν εως των νεφελων πτωχος ελαλησεν και ειπαν τις ουτος καν προσκοψη προσανατρεψουσιν αυτον
24 E como a humanidade é abominada pelo orgulhoso, do mesmo modo o pobre causa horror ao rico.24 αγαθος ο πλουτος ω μη εστιν αμαρτια και πονηρα η πτωχεια εν στοματι ασεβους
25 Um rico abalado é apoiado pelos seus amigos. O pobre que tropeça é ainda empurrado pelos seus companheiros.25 καρδια ανθρωπου αλλοιοι το προσωπον αυτου εαν τε εις αγαθα εαν τε εις κακα
26 Quando um rico é enganado, numerosos são aqueles que o vêm ajudá-lo; se diz tolices, o apóiam.26 ιχνος καρδιας εν αγαθοις προσωπον ιλαρον και ευρεσις παραβολων διαλογισμοι μετα κοπων
27 Quando um pobre é enganado, ainda merece censura, e, se falar com sabedoria, não o levam em consideração.
28 Se fala o rico, todos se calam, e glorificam suas palavras até às nuvens;
29 se fala um pobre, dizem: Que é este homem? E se ele tropeçar, fazem-no cair.
30 A riqueza é boa para quem não tem a consciência pesada, péssima é a pobreza do mau que se lastima.
31 O coração do homem modifica seu rosto, seja em bem, seja em mal.
32 O sinal de um coração feliz é um rosto alegre, tu o acharás dificilmente e com esforço.