1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração. | 1 In the manner of snow in the summer, and rain at the harvest, so also is glory unfit for the foolish. |
2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito. | 2 Like a bird flying away to another place, and like a sparrow that hurries away freely, so also a curse uttered against someone without cause will pass away. |
3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo. | 3 A whip is for a horse, and a muzzle is for donkey, and a rod is for the back of the imprudent. |
4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele. | 4 Do not respond to the foolish according to his folly, lest you become like him. |
5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos. | 5 Respond to the foolish according to his folly, lest he imagine himself to be wise. |
6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo. | 6 Whoever sends words by a foolish messenger has lame feet and drinks iniquity. |
7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo. | 7 In the manner of a lame man who has beautiful legs to no purpose, so also is a parable unfit for the mouth of the foolish. |
8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo. | 8 Just like one who casts a stone into the pile of Mercury, so also is he who gives honor to the foolish. |
9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos. | 9 In the manner of a thorn, if it were to spring up from the hand of a drunkard, so also is a parable in the mouth of the foolish. |
10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado. | 10 Judgment determines cases. And whoever imposes silence on the foolish mitigates anger. |
11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras. | 11 Like a dog that returns to his vomit, so also is the imprudent who repeats his foolishness. |
12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele. | 12 Have you seen a man who seems wise to himself? There will be greater hope held for the unwise than for him. |
13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada! | 13 The lazy one says, “There is a lion along the way, and a lioness in the roads.” |
14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito. | 14 Just as a door turns upon its hinges, so also does the lazy one turn upon his bed. |
15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca. | 15 The lazy one conceals his hand under his arms, and it is a labor for him to move it to his mouth. |
16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência. | 16 The lazy one seems wiser to himself than seven men speaking judgments. |
17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa. | 17 Just like one who takes hold of a dog by the ears, so also is he who crosses impatiently and meddles in the quarrels of another. |
18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte: | 18 Just as he is guilty who let loose the arrows and the lances unto death, |
19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar. | 19 so also is the man who harms his friend by deceitfulness. And when he has been apprehended, he says, “I did it jokingly.” |
20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão. | 20 When the wood fails, the fire will be extinguished. And when the gossiper is taken away, conflicts will be quelled. |
21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa. | 21 Just as charcoals are to burning coals, and wood is to fire, so also is an angry man who stirs up quarrels. |
22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas. | 22 The words of a whisperer seem simple, but they penetrate to the innermost parts of the self. |
23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo. | 23 In the same manner as an earthen vessel, if it were adorned with impure silver, conceited lips are allied with a wicked heart. |
24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude; | 24 An enemy is known by his lips, though it is from his heart that he draws out deceit. |
25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração; | 25 When he will have lowered his voice, do not believe him, for there are seven vices in his heart. |
26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público. | 26 Whoever covers hatred with deceit, his malice shall be revealed in the assembly. |
27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela. | 27 Whoever digs a pit will fall into it. And whoever rolls a stone, it will roll back to him. |
28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína. | 28 A false tongue does not love truth. And a slippery mouth works ruin. |