1 Depois Eliú prosseguiu nestes termos: | 1 Elihu continua et dit: |
2 Espera um pouco e te instruirei, tenho ainda palavras em defesa de Deus; | 2 Patiente un peu et laisse-moi t'instruire, car je n'ai pas tout dit en faveur de Dieu. |
3 irei buscar longe a minha ciência, e justificarei meu Criador. | 3 Je veux tirer mon savoir de très loin, pour justifier mon Créateur. |
4 Minhas palavras não são certamente mentirosas, estás tratando com um homem de ciência sólida. | 4 En vérité, mes paroles ignorent le mensonge, et un homme d'une science accomplie est près de toi. |
5 Deus é poderoso, mas não é arrogante, é poderoso por sua ciência: | 5 Dieu ne rejette pas l'homme au coeur pur, |
6 não deixa viver o mau, faz justiça aos aflitos, | 6 il ne laisse pas vivre le méchant en pleine force. Il rend justice aux pauvres, |
7 não afasta os olhos dos justos; e os faz assentar com os reis no trono, numa glória eterna. | 7 fait prévaloir les droits du juste. Lorsqu'il élève des rois au trône et que s'exaltent ceux qui siègent pourtoujours, |
8 Se vierem a cair presos, ou se forem atados com os laços da infelicidade, | 8 alors il les lie avec des chaînes, ils sont pris dans les liens de l'affliction. |
9 ele lhes faz reconhecer as suas obras, e as faltas que cometeram por orgulho; | 9 Il les éclaire sur leurs actes, sur les fautes d'orgueil qu'ils ont commises. |
10 e abre-lhes os ouvidos para corrigi-los, e diz-lhes que renunciem à iniqüidade. | 10 A leurs oreilles il fait entendre un avertissement, leur ordonne de se détourner du mal. |
11 Se escutam e obedecem, terminam seus dias na felicidade, e seus anos na delícia; | 11 S'ils écoutent et se montrent dociles, leurs jours s'achèvent dans le bonheur et leurs années dans lesdélices. |
12 se não, morrem de um golpe, expiram por falta de sabedoria. | 12 Sinon, ils passent par le Canal et ils périssent en insensés. |
13 Os corações ímpios são entregues à cólera; não clamam a Deus quando ele os aprisiona, | 13 Oui, les endurcis, qui gardent leur colère et ne crient pas à l'aide quand il les enchaîne, |
14 morrem em plena mocidade, a vida deles passa como a dos efeminados. | 14 meurent en pleine jeunesse et leur vie est méprisée. |
15 Mas Deus salvará o pobre pela sua miséria, e o instrui pelo sofrimento. | 15 Mais il sauve le pauvre par sa pauvreté, il l'avertit dans sa misère. |
16 A ti também retirará das fauces da angústia, numa larga liberdade, e no repouso de uma mesa bem guarnecida. | 16 Toi aussi, il veut t'arracher à l'angoisse. Tandis que tu jouissais d'une abondance sans restriction etque la graisse débordait sur ta table, |
17 E tu te comportas como um malvado, com o risco de incorrer em sentença e penalidade. | 17 tu n'instruisais pas le procès des méchants, et ne faisais pas droit à l'orphelin. |
18 Toma cuidado para que a cólera não te inflija um castigo, e que o tamanho do resgate não te perca. | 18 Prends garde d'être séduit par l'abondance, corrompu par de riches présents. |
19 Levará ele em conta teu grito na aflição, e todos os esforços do vigor? | 19 Fais comparaître le grand comme l'homme sans or, l'homme au bras puissant comme le faible. |
20 Não suspires pela noite, para que os povos voltem para seus lugares. | 20 N'écrase pas ceux qui te sont étrangers pour mettre à leur place ta parenté. |
21 Guarda-te de declinar para a iniqüidade, e de preferir a injustiça ao sofrimento. | 21 Garde-toi de te porter vers l'injustice, car c'est pour cela que l'affliction t'éprouve. |
22 Vê, Deus é sublime em seu poder. Que senhor lhe é comparável? | 22 Vois, Dieu est sublime par sa force et quel maître lui comparer? |
23 Quem lhe fixou seu caminho? Quem pode dizer-lhe: Fizeste mal? | 23 Qui lui a indiqué la voie à suivre, qui oserait lui dire: "Tu as commis l'injustice?" |
24 Antes pensa em glorificar sua obra, que os humanos celebram em seus cantos. | 24 Songe plutôt à magnifier son oeuvre, que l'homme a célébrée par des cantiques. |
25 Todos os homens a contemplam; o mortal a considera de longe. | 25 C'est un spectacle offert à tous, à distance l'homme la regarde. |
26 Deus é grande demais para que o possamos conhecer; o número de seus anos é incalculável. | 26 Oui, Dieu est si grand qu'il dépasse notre science, et le nombre de ses ans reste incalculable. |
27 Atrai as gotinhas de água para transformá-las em chuva no nevoeiro, | 27 C'est lui qui réduit les gouttes d'eau, pulvérise la pluie en brouillard. |
28 as nuvens as espalham, e as destilam sobre a multidão dos homens. | 28 Et les nuages déversent celle-ci, la font ruisseler sur la foule humaine. |
29 Quem pode compreender como se estendem as nuvens, e o estrépito de sua tenda? | 29 Qui comprendra encore les déploiements de sa nuée, le grondement menaçant de sa tente? |
30 Espalha em volta dele a sua luz, e cobre os cimos das montanhas. | 30 Il répand un brouillard devant lui, couvre les sommets des montagnes. |
31 É por esse meio que nutre os povos, e fornece-lhes abundância de alimentos. | 31 Par eux il sustente les peuples, leur donne la nourriture en abondance. |
32 Nas suas mãos estende o raio, fixa-lhe o alvo a atingir; | 32 A pleines mains, il soulève l'éclair et lui fixe le but à atteindre. |
33 seu estrondo o anuncia, o rebanho também anuncia aquele que se aproxima. | 33 Son fracas en annonce la venue, la colère s'enflamme contre l'iniquité. |