1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos: | 1 Eliphaz of Teman spoke next. He said: |
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre? | 2 Does anyone wise respond with windy arguments, or feed on an east wind? |
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada? | 3 Or make a defence with ineffectual words and speeches good for nothing? |
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus; | 4 You do worse: you suppress reverence, you discredit discussion before God. |
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores. | 5 Your very fault incites you to speak like this, hence you adopt this language of cunning. |
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo. | 6 Your own mouth condemns you, and not I; your own lips bear witness against you. |
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas? | 7 Are you the first-born of the human race, brought into the world before the hills? |
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria? | 8 Have you been a listener at God's council, or established a monopoly of wisdom? |
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar? | 9 What knowledge do you have that we have not, what understanding that is not ours too? |
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai. | 10 One of us is an old, grey-headed man loaded with more years than your father! |
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas? | 11 Can you ignore these divine consolations and the moderate tone of our words? |
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares? | 12 How passion carries you away! And how you rol your eyes, |
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos! | 13 when you vent your anger on God and speeches come tripping off your tongue! |
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo? | 14 How can anyone be pure, anyone born of woman be upright? |
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos; | 15 God cannot rely even on his holy ones, to him, even the heavens seem impure. |
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água? | 16 How much more, this hateful, corrupt thing, humanity, which soaks up wickedness like water! |
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi, | 17 Listen to me, I have a lesson for you: I am going to impart my own experience |
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram, | 18 and the tradition of the sages who have remained faithful to their ancestors, |
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}. | 19 to whom alone the land was given -- no foreigner included among them. |
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito, | 20 The life of the wicked is unceasing torment, the years al otted to the tyrant are numbered. |
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor. | 21 A cry of panic echoes in his ear; when al is peace, his destroyer swoops down on him. |
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada. | 22 No more can he count on escaping from the dark, but knows that he is destined for the sword, |
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado. | 23 marked down as meat for the vulture. He knows that his ruin is at hand. |
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate, | 24 The hour of darkness terrifies him, distress and anguish assail him as when a king is poised for theassault. |
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso, | 25 He raised his hand against God, boldly he defied Shaddai! |
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos; | 26 Head lowered, he charged him, with his massively bossed shield. |
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins, | 27 His face had grown ful and fat, and his thighs too heavy with flesh. |
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras; | 28 He had occupied the towns he had destroyed, with their uninhabited houses about to fal into ruins; |
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra, | 29 but no great profit to him, his luck will not hold, he wil cast his shadow over the country no longer, |
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento. | 30 (he wil not escape the dark). A flame wil scorch his young shoots, the wind will carry off his blossom. |
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}. | 31 Let him not trust in his great height or delusion will be his. |
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes; | 32 His palm trees wil wither before their time and his branches never again be green. |
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor. | 33 Like the vine, he wil shake off his unripe fruit, like the olive tree, shed his blossom. |
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno. | 34 Yes, sterile is the spawn of the sinner, and fire consumes the tents of the venal. |
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio. | 35 Whoever conceives malice, breeds disaster, bears as offspring only a false hope. |