Scrutatio

Domenica, 2 giugno 2024 - Santi Marcellino e Pietro ( Letture di oggi)

Livro de Jó 15


font
SAGRADA BIBLIANEW JERUSALEM
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:1 Eliphaz of Teman spoke next. He said:
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?2 Does anyone wise respond with windy arguments, or feed on an east wind?
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada?3 Or make a defence with ineffectual words and speeches good for nothing?
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus;4 You do worse: you suppress reverence, you discredit discussion before God.
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.5 Your very fault incites you to speak like this, hence you adopt this language of cunning.
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.6 Your own mouth condemns you, and not I; your own lips bear witness against you.
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?7 Are you the first-born of the human race, brought into the world before the hills?
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria?8 Have you been a listener at God's council, or established a monopoly of wisdom?
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar?9 What knowledge do you have that we have not, what understanding that is not ours too?
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai.10 One of us is an old, grey-headed man loaded with more years than your father!
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas?11 Can you ignore these divine consolations and the moderate tone of our words?
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares?12 How passion carries you away! And how you rol your eyes,
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos!13 when you vent your anger on God and speeches come tripping off your tongue!
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo?14 How can anyone be pure, anyone born of woman be upright?
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos;15 God cannot rely even on his holy ones, to him, even the heavens seem impure.
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água?16 How much more, this hateful, corrupt thing, humanity, which soaks up wickedness like water!
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi,17 Listen to me, I have a lesson for you: I am going to impart my own experience
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram,18 and the tradition of the sages who have remained faithful to their ancestors,
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}.19 to whom alone the land was given -- no foreigner included among them.
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito,20 The life of the wicked is unceasing torment, the years al otted to the tyrant are numbered.
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.21 A cry of panic echoes in his ear; when al is peace, his destroyer swoops down on him.
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada.22 No more can he count on escaping from the dark, but knows that he is destined for the sword,
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado.23 marked down as meat for the vulture. He knows that his ruin is at hand.
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate,24 The hour of darkness terrifies him, distress and anguish assail him as when a king is poised for theassault.
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,25 He raised his hand against God, boldly he defied Shaddai!
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos;26 Head lowered, he charged him, with his massively bossed shield.
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins,27 His face had grown ful and fat, and his thighs too heavy with flesh.
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras;28 He had occupied the towns he had destroyed, with their uninhabited houses about to fal into ruins;
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra,29 but no great profit to him, his luck will not hold, he wil cast his shadow over the country no longer,
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento.30 (he wil not escape the dark). A flame wil scorch his young shoots, the wind will carry off his blossom.
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}.31 Let him not trust in his great height or delusion will be his.
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes;32 His palm trees wil wither before their time and his branches never again be green.
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor.33 Like the vine, he wil shake off his unripe fruit, like the olive tree, shed his blossom.
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno.34 Yes, sterile is the spawn of the sinner, and fire consumes the tents of the venal.
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio.35 Whoever conceives malice, breeds disaster, bears as offspring only a false hope.