Scrutatio

Lunedi, 5 maggio 2025 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livro de Jó 13


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA VOLGARE
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;1 Ed ecco, ogni cosa vidde l'occhio mio, e udio l'orecchio mio, e intesi ogni cosa.
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.2 Secondo la vostra scienza e io conobbi, e non sono da meno di voi.
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,3 Ma pure all' Onnipotente favelleroe, e disputare con Dio desidero;
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.4 in prima mostrando che voi siete fabbricatori della bugia, e amatori delle perverse sentenze.
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.5 E Iddio il volesse, che voi foste taciuti, acciò che voi foste tenuti savii.
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.6 Adunque udite le mie correzioni, e al giudicio delli miei labbri intendete.
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?7 Or ha bisogno Iddio della vostra bugia, acciò che per lui favelliate inganno?
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?8 Or desiderate voi la faccia sua, e per Dio vi sforzate giudicare?
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?9 Ovvero piacerà a lui, il quale celare niuna cosa puote? Ovvero sarae ingannato, sì come l'uomo, colle vostre fraudi?
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.10 Elli reprenderà voi, perciò che nascosamente la faccia sua ricevete.
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?11 Incontanente che si muoverà, turberà voi, e la paura sua rovinerae sopra voi.
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.12 La vostra memoria s'assomiglierae alla cenere, e ritorneranno in luto li capi vostri.
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!13 Tacete uno poco, acciò ch' io favelli qualunque cosa la mente rapporterà a me.
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.14 Perchè lacero io le carni mie colli denti miei, e l'anima mia porto nelle mani mie?
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.15 Ancora s' elli ucciderà me, in lui spererò; ma pure le vie mie nel cospetto suo riprenderò.
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.16 Ed elli sarae lo mio Salvatore; e in veritade ogni ipocrita non verrà dinanzi a lui.
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;17 Udite la parola mia, e li miei parlari oscuri ricevete colle orecchie vostre.
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.18 S' io sarò giudicato, so che giusto sarò trovato.
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.19 Chi è colui il quale sia giudicato meco? venga; perchè tacendo mi consumo (nella mente)?
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:20 Due cose non mi fare, e allora della faccia tua non mi nasconderò.
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.21 La tua mano fa di lungi da me, e la paura tua non mi spaventi.
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.22 E chiama me, e io risponderò a te; ovvero certo io favelleroe, e tu risponderai a me.
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.23 Quante iniquitadi ho io e quanti peccati, le fellonie mie e peccati mostra a me.
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?24 Perchè nascondi tu la faccia tua, e pensi tu me esser tuo nemico?
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?25 Contro la foglia, che si tolle dal vento, mostri la tua potenza; e la paglia secca persèguiti.
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,26 Certo tu scrivi contro a me la amaritudine, e vogli consumare me per li peccati della mia fanciullezza.
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?27 Tu ponesti nel nervo lo mio piede, e osservasti tutte le mie vie, e le vestigie de' miei piedi considerasti.
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.28 Il quale sono da essere consumato come puzza, e sì come vestimento mangiato dalla tignuola.