1 Imitate Dio, come figli diletti, | 1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi, |
2 e camminate nell'amore sull'esempio del Cristo che vi ha amato e ha offerto se stesso per noi, oblazione e sacrificio di soave odore a Dio. | 2 et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis. |
3 Come si conviene tra santi, non si sentano nominare tra voi fornicazione e qualsiasi impurità o cupidigia, | 3 Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos : |
4 né oscenità, discorsi frivoli o facezie grasse, tutte cose indecenti, ma piuttosto parole di ringraziamento. | 4 aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet : sed magis gratiarum actio. |
5 Infatti voi lo sapete: nessun fornicatore o depravato o avaro, cioè idolatra, ha parte nel regno del Cristo e di Dio. | 5 Hoc enim scitote intelligentes : quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei. |
6 Nessuno vi inganni con discorsi insipienti: proprio a causa di questi disordini piomba l'ira di Dio sugli uomini ribelli. | 6 Nemo vos seducat inanibus verbis : propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ. |
7 Quindi non associatevi a loro. | 7 Nolite ergo effici participes eorum.
|
8 Eravate infatti tenebre, ma ora siete luce nel Signore: comportatevi da figli della luce -- | 8 Eratis enim aliquando tenebræ : nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate : |
9 il frutto della luce è ogni sorta di bontà, di giustizia e di sincerità -- | 9 fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate : |
10 scegliendo ciò che Dio gradisce. | 10 probantes quid sit beneplacitum Deo : |
11 Non prendete parte alle attività infruttuose delle tenebre, ma piuttosto riprovatele, | 11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite. |
12 perché quanto essi fanno in segreto è vergognoso persino a parlarne; | 12 Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere. |
13 ma tutto ciò che è riprovato, viene manifestato dalla luce; | 13 Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur : omne enim, quod manifestatur, lumen est. |
14 infatti quanto è manifestato è luce. Per questo si dice: Svégliati, tu che dormi, risorgi dai morti e Cristo su te risplenderà. | 14 Propter quod dicit : Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus. |
15 Considerate dunque attentamente il vostro modo di comportarvi, non da stolti, ma da uomini saggi, | 15 Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis : non quasi insipientes, |
16 che colgono le occasioni opportune, perché i giorni sono malvagi. | 16 sed ut sapientes : redimentes tempus, quoniam dies mali sunt. |
17 Non siate quindi sconsiderati, ma cercate di capire quale sia la volontà del Signore; | 17 Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei. |
18 non ubriacatevi di vino, che è occasione di sregolatezze; lasciatevi invece riempire di Spirito, | 18 Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto, |
19 intrattenendovi tra voi con salmi, inni e canti ispirati, cantando e salmeggiando nel vostro cuore al Signore, | 19 loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino, |
20 ringraziando sempre per tutti il Dio e Padre nel nome del Signore nostro Gesù Cristo. | 20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri, |
21 Siate soggetti gli uni agli altri nel timore di Cristo. | 21 subjecti invicem in timore Christi.
|
22 Le donne siano soggette ai loro mariti come al Signore, | 22 Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino : |
23 poiché l'uomo è capo della donna come anche il Cristo è capo della chiesa, lui, il salvatore del corpo. | 23 quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ : ipse, salvator corporis ejus. |
24 Ora come la chiesa è soggetta al Cristo, così anche le donne ai loro mariti in tutto. | 24 Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus. |
25 Mariti, amate le (vostre) mogli come il Cristo ha amato la chiesa e si è offerto per lei, | 25 Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea, |
26 per santificarla, purificandola col lavacro dell'acqua unito alla parola, | 26 ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ, |
27 e avere accanto a sé questa chiesa gloriosa, senza macchia o ruga o alcunché di simile, ma santa e irreprensibile. | 27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata. |
28 Allo stesso modo i mariti devono amare le loro mogli, come i loro propri corpi. Chi ama la propria moglie, ama se stesso: | 28 Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit. |
29 infatti nessuno mai ha odiato la propria carne; al contrario la nutre e la tratta con cura, come anche il Cristo la sua chiesa, | 29 Nemo enim umquam carnem suam odio habuit : sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam : |
30 poiché siamo membra del suo corpo. | 30 quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus. |
31 Per questo l'uomo lascerà il padre e la madre e si unirà alla sua donna e i due formeranno una sola carne. | 31 Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una. |
32 Questo mistero è grande: io lo dico riferendomi al Cristo e alla chiesa. | 32 Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia. |
33 In ogni caso, anche ciascuno di voi ami la propria moglie come se stesso, e la moglie rispetti il marito. | 33 Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat : uxor autem timeat virum suum. |