1 Imitate Dio, come figli diletti, | 1 As God's dear children, then, take him as your pattern, |
2 e camminate nell'amore sull'esempio del Cristo che vi ha amato e ha offerto se stesso per noi, oblazione e sacrificio di soave odore a Dio. | 2 and fol ow Christ by loving as he loved you, giving himself up for us as an offering and a sweet-smel ingsacrifice to God. |
3 Come si conviene tra santi, non si sentano nominare tra voi fornicazione e qualsiasi impurità o cupidigia, | 3 Among you there must be not even a mention of sexual vice or impurity in any of its forms, or greed:this would scarcely become the holy people of God! |
4 né oscenità, discorsi frivoli o facezie grasse, tutte cose indecenti, ma piuttosto parole di ringraziamento. | 4 There must be no foul or salacious talk or coarse jokes -- al this is wrong for you; there should ratherbe thanksgiving. |
5 Infatti voi lo sapete: nessun fornicatore o depravato o avaro, cioè idolatra, ha parte nel regno del Cristo e di Dio. | 5 For you can be quite certain that nobody who indulges in sexual immorality or impurity or greed -- whichis worshipping a false god -- can inherit the kingdom of God. |
6 Nessuno vi inganni con discorsi insipienti: proprio a causa di questi disordini piomba l'ira di Dio sugli uomini ribelli. | 6 Do not let anyone deceive you with empty arguments: it is such behaviour that draws down God'sretribution on those who rebel against him. |
7 Quindi non associatevi a loro. | 7 Make sure that you do not throw in your lot with them. |
8 Eravate infatti tenebre, ma ora siete luce nel Signore: comportatevi da figli della luce -- | 8 You were darkness once, but now you are light in the Lord; behave as children of light, |
9 il frutto della luce è ogni sorta di bontà, di giustizia e di sincerità -- | 9 for the effects of the light are seen in complete goodness and uprightness and truth. |
10 scegliendo ciò che Dio gradisce. | 10 Try to discover what the Lord wants of you, |
11 Non prendete parte alle attività infruttuose delle tenebre, ma piuttosto riprovatele, | 11 take no part in the futile works of darkness but, on the contrary, show them up for what they are. |
12 perché quanto essi fanno in segreto è vergognoso persino a parlarne; | 12 The things which are done in secret are shameful even to speak of; |
13 ma tutto ciò che è riprovato, viene manifestato dalla luce; | 13 but anything shown up by the light wil be il uminated |
14 infatti quanto è manifestato è luce. Per questo si dice: Svégliati, tu che dormi, risorgi dai morti e Cristo su te risplenderà. | 14 and anything illuminated is itself a light. That is why it is said: Wake up, sleeper, rise from the dead,and Christ wil shine on you. |
15 Considerate dunque attentamente il vostro modo di comportarvi, non da stolti, ma da uomini saggi, | 15 So be very careful about the sort of lives you lead, like intel igent and not like senseless people. |
16 che colgono le occasioni opportune, perché i giorni sono malvagi. | 16 Make the best of the present time, for it is a wicked age. |
17 Non siate quindi sconsiderati, ma cercate di capire quale sia la volontà del Signore; | 17 This is why you must not be thoughtless but must recognise what is the will of the Lord. |
18 non ubriacatevi di vino, che è occasione di sregolatezze; lasciatevi invece riempire di Spirito, | 18 Do not get drunk with wine; this is simply dissipation; be fil ed with the Spirit. |
19 intrattenendovi tra voi con salmi, inni e canti ispirati, cantando e salmeggiando nel vostro cuore al Signore, | 19 Sing psalms and hymns and inspired songs among yourselves, singing and chanting to the Lord inyour hearts, |
20 ringraziando sempre per tutti il Dio e Padre nel nome del Signore nostro Gesù Cristo. | 20 always and everywhere giving thanks to God who is our Father in the name of our Lord Jesus Christ. |
21 Siate soggetti gli uni agli altri nel timore di Cristo. | 21 Be subject to one another out of reverence for Christ. |
22 Le donne siano soggette ai loro mariti come al Signore, | 22 Wives should be subject to their husbands as to the Lord, |
23 poiché l'uomo è capo della donna come anche il Cristo è capo della chiesa, lui, il salvatore del corpo. | 23 since, as Christ is head of the Church and saves the whole body, so is a husband the head of his wife; |
24 Ora come la chiesa è soggetta al Cristo, così anche le donne ai loro mariti in tutto. | 24 and as the Church is subject to Christ, so should wives be to their husbands, in everything. |
25 Mariti, amate le (vostre) mogli come il Cristo ha amato la chiesa e si è offerto per lei, | 25 Husbands should love their wives, just as Christ loved the Church and sacrificed himself for her |
26 per santificarla, purificandola col lavacro dell'acqua unito alla parola, | 26 to make her holy by washing her in cleansing water with a form of words, |
27 e avere accanto a sé questa chiesa gloriosa, senza macchia o ruga o alcunché di simile, ma santa e irreprensibile. | 27 so that when he took the Church to himself she would be glorious, with no speck or wrinkle or anything like that, but holy and faultless. |
28 Allo stesso modo i mariti devono amare le loro mogli, come i loro propri corpi. Chi ama la propria moglie, ama se stesso: | 28 In the same way, husbands must love their wives as they love their own bodies; for a man to love hiswife is for him to love himself. |
29 infatti nessuno mai ha odiato la propria carne; al contrario la nutre e la tratta con cura, come anche il Cristo la sua chiesa, | 29 A man never hates his own body, but he feeds it and looks after it; and that is the way Christ treats theChurch, |
30 poiché siamo membra del suo corpo. | 30 because we are parts of his Body. |
31 Per questo l'uomo lascerà il padre e la madre e si unirà alla sua donna e i due formeranno una sola carne. | 31 This is why a man leaves his father and mother and becomes attached to his wife, and the twobecome one flesh. |
32 Questo mistero è grande: io lo dico riferendomi al Cristo e alla chiesa. | 32 This mystery has great significance, but I am applying it to Christ and the Church. |
33 In ogni caso, anche ciascuno di voi ami la propria moglie come se stesso, e la moglie rispetti il marito. | 33 To sum up: you also, each one of you, must love his wife as he loves himself; and let every wiferespect her husband. |