Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 5


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Si sente parlare niente di meno che di un'impudicizia tra voi, e di una impudicizia tale, che non capita neanche tra i pagani, al punto che uno conviva con la moglie di suo padre.1 Vous faites surtout parler de vous par une affaire de mœurs, une affaire de mœurs comme on n’en trouve pas, même chez les païens: quelqu’un vit avec la femme de son père.
2 E voi siete ricolmi di orgoglio e non vi siete rammaricati, affinché si togliesse da voi chi ha compiuto una tale azione!2 Et vous êtes fiers! Vous feriez mieux de prendre le deuil et d’expulser celui qui a fait cela.
3 Orbene, io, assente nel corpo ma presente nello spirito, ho già giudicato, come se fossi presente, l'autore di tale misfatto:3 Sachez donc que j’ai jugé le coupable comme si j’étais présent - car je suis absent de corps mais présent par l’esprit.
4 nel nome del Signore nostro Gesù, convocati insieme voi, il mio spirito e la potenza del Signore nostro Gesù,4 Vous allez vous réunir, vous et mon esprit, au nom de Jésus notre Seigneur et avec sa puissance;
5 questo individuo sia abbandonato a Satana, per la rovina della sua carne, affinché lo spirito possa ottenere la salvezza nel giorno del Signore.5 et vous allez le livrer à Satan pour que tous les fléaux tombent sur lui, mais que son esprit soit sauvé au jour du Seigneur.
6 Non è bello il vostro vanto. Non sapete che un po' di lievito fermenta tutta la pasta?6 Vous pouvez vous vanter! Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte?
7 Togliete via il lievito vecchio, per essere pasta nuova, poiché siete azzimi. E' stata immolata la nostra Pasqua, Cristo!7 Dehors le vieux levain, purifiez-vous! Et soyez une pâte neuve, car le Christ est notre victime pascale et vous êtes le pain sans levain!
8 Celebriamo dunque la festa non tra lievito vecchio, né in lievito di malizia e perversità, ma con azzimi di purezza e di verità.8 Donc plus de vieux levain, levain du mal et du vice, mais célébrez la fête avec le pain sans levain, c’est-à-dire la pureté et la vérité.
9 Vi ho scritto nella lettera di non immischiarvi con gli impudichi.9 Dans ma lettre je vous ai dit de ne pas fréquenter les gens de mauvaise conduite.
10 Non mi riferivo agli impudichi di questo mondo o ai cupidi, ai rapaci o agli idolatri; altrimenti dovreste uscire dal mondo.10 Je ne parlais pas des non-chrétiens qui pratiquent la liberté sexuelle, ou qui veulent avoir toujours plus, ou qui profitent des autres ou qui adorent les idoles; sinon vous devriez sortir de ce monde.
11 Ma ora vi scrivo di non immischiarvi con chi si dice fratello, ed è impudico, o cupido, o idolatra, o blasfemo, o ubriacone, o ladro: con questi tali non dovete neanche mettervi a mensa.11 Je vous disais de ne plus fréquenter celui qui porte le nom de frère mais qui de fait pratique la liberté sexuelle, ou qui veut en avoir toujours plus, ou qui est un calomniateur, ou un buveur ou qui profite des autres. Ne mangez même pas avec lui.
12 Tocca forse a me giudicare quelli di fuori? Non sono quelli di dentro che voi giudicate?12 Je n’ai pas à juger ceux du dehors, mais ceux qui sont à l’intérieur, n’est-ce pas à vous de les juger?
13 Quelli di fuori li giudicherà Dio. Togliete quel perverso di mezzo a voi!13 Ceux du dehors, Dieu les jugera, mais vous, enlevez le mauvais d’au milieu de vous.