Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 7


font
LA SACRA BIBBIANEW AMERICAN BIBLE
1 In seguito Gesù girava per la Galilea. Non voleva infatti girare per la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.1 After this, Jesus moved about within Galilee; but he did not wish to travel in Judea, because the Jews were trying to kill him.
2 Era prossima la festa dei Giudei, quella delle Capanne.2 But the Jewish feast of Tabernacles was near.
3 Gli dissero i suoi fratelli: "Parti di qui e va' nella Giudea, affinché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai.3 So his brothers said to him, "Leave here and go to Judea, so that your disciples also may see the works you are doing.
4 Nessuno infatti agisce in segreto, quando cerca di mettersi in mostra. Se tu fai queste cose, manifestati al mondo".4 No one works in secret if he wants to be known publicly. If you do these things, manifest yourself to the world."
5 Infatti nemmeno i suoi fratelli credevano in lui.5 For his brothers did not believe in him.
6 Gesù disse loro: "Non è ancora il mio tempo, il vostro tempo è sempre disponibile.6 So Jesus said to them, "My time is not yet here, but the time is always right for you.
7 Non può il mondo odiare voi, invece odia me, perché io attesto contro di lui che le sue opere sono malvagie.7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify to it that its works are evil.
8 Salite voi alla festa. Io non salgo a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto".8 You go up to the feast. I am not going up to this feast, because my time has not yet been fulfilled."
9 Detto ciò, rimase in Galilea.9 After he had said this, he stayed on in Galilee.
10 Quando i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora anche egli vi salì, non pubblicamente, ma quasi in segreto.10 But when his brothers had gone up to the feast, he himself also went up, not openly but (as it were) in secret.
11 I Giudei lo cercavano durante la festa e dicevano: "Lui, dov'è?".11 The Jews were looking for him at the feast and saying, "Where is he?"
12 E circolavano molte voci a suo riguardo in mezzo alle folle. Alcuni dicevano: "E' buono". Altri dicevano: "No, anzi inganna la gente".12 And there was considerable murmuring about him in the crowds. Some said, "He is a good man," (while) others said, "No; on the contrary, he misleads the crowd."
13 Nessuno però parlava pubblicamente di lui per paura dei Giudei.13 Still, no one spoke openly about him because they were afraid of the Jews.
14 Quando la festa fu a metà Gesù salì al tempio e insegnava.14 When the feast was already half over, Jesus went up into the temple area and began to teach.
15 I Giudei erano stupiti e dicevano: "Come mai costui sa di lettere senza essere stato a scuola?".15 The Jews were amazed and said, "How does he know scripture without having studied?"
16 Gesù rispose loro: "La mia dottrina non è mia, ma di Colui che mi ha mandato.16 Jesus answered them and said, "My teaching is not my own but is from the one who sent me.
17 Se uno vuol fare la sua volontà, conoscerà riguardo alla dottrina se è da Dio o se parlo da me stesso.17 Whoever chooses to do his will shall know whether my teaching is from God or whether I speak on my own.
18 Colui che parla da se stesso cerca la propria gloria, chi invece cerca la gloria di Colui che l'ha mandato, questi è veritiero e in lui non c'è impostura.18 Whoever speaks on his own seeks his own glory, but whoever seeks the glory of the one who sent him is truthful, and there is no wrong in him.
19 Mosè non vi ha dato la legge? Ma nessuno di voi mette in pratica la legge. Perché cercate di uccidermi?".19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why are you trying to kill me?"
20 Rispose la folla: "Tu hai un demonio; chi cerca di ucciderti?".20 The crowd answered, "You are possessed! Who is trying to kill you?"
21 Rispose loro Gesù: "Ho fatto una sola opera e tutti rimanete stupiti per questo.21 Jesus answered and said to them, "I performed one work and all of you are amazed
22 Poiché Mosè ha dato la circoncisione -- non che sia da Mosè, ma dai patriarchi --, circoncidete una persona anche di sabato.22 because of it. Moses gave you circumcision--not that it came from Moses but rather from the patriarchs--and you circumcise a man on the sabbath.
23 Se una persona riceve la circoncisione di sabato perché non sia violata la legge di Mosè, vi sdegnate contro di me perché ho risanato di sabato una persona intera?23 If a man can receive circumcision on a sabbath so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a whole person well on a sabbath?
24 Non giudicate secondo l'apparenza, ma giudicate secondo giustizia".24 Stop judging by appearances, but judge justly."
25 Dicevano allora alcuni gerosolimitani: "Non è questi colui che cercano di uccidere?25 So some of the inhabitants of Jerusalem said, "Is he not the one they are trying to kill?
26 Ecco che parla pubblicamente e non gli dicono nulla. Non avranno forse riconosciuto veramente i capi che questi è il Cristo?26 And look, he is speaking openly and they say nothing to him. Could the authorities have realized that he is the Messiah?
27 Ma costui sappiamo donde è, mentre il Cristo, quando viene, nessuno sa di dove è".27 But we know where he is from. When the Messiah comes, no one will know where he is from."
28 Gesù, che insegnava nel tempio, proclamò: "Voi mi conoscete e sapete donde sono. Eppure non sono venuto da me stesso, ma è veritiero Colui che mi ha mandato, che voi non conoscete.28 So Jesus cried out in the temple area as he was teaching and said, "You know me and also know where I am from. Yet I did not come on my own, but the one who sent me, whom you do not know, is true.
29 Io lo conosco perché sono da lui ed è lui che mi ha mandato".29 I know him, because I am from him, and he sent me."
30 Cercavano allora di prenderlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché non era ancora giunta la sua ora.30 So they tried to arrest him, but no one laid a hand upon him, because his hour had not yet come.
31 Molti della folla però credettero in lui e dicevano: "Il Cristo, quando verrà, farà più segni di quelli che ha fatto costui?".31 But many of the crowd began to believe in him, and said, "When the Messiah comes, will he perform more signs than this man has done?"
32 I farisei sentirono che circolavano fra il popolo queste voci su di lui, e i sacerdoti-capi e i farisei mandarono delle guardie per arrestarlo.32 The Pharisees heard the crowd murmuring about him to this effect, and the chief priests and the Pharisees sent guards to arrest him.
33 Disse allora Gesù: "Ancora un po' di tempo sono con voi; poi me ne vado a Colui che mi ha mandato.33 So Jesus said, "I will be with you only a little while longer, and then I will go to the one who sent me.
34 Mi cercherete e non mi troverete e dove sono io voi non potete venire".34 You will look for me but not find (me), and where I am you cannot come."
35 Dissero dunque i Giudei fra loro: "Dove sta per andarsene costui che noi non potremo trovarlo? Sta forse per andarsene nella diaspora dei Greci ed istruire i Greci?35 So the Jews said to one another, "Where is he going that we will not find him? Surely he is not going to the dispersion among the Greeks to teach the Greeks, is he?
36 Cos'ha voluto dire con questo discorso: "Mi cercherete e non mi troverete e dove sono io voi non potete venire"?".36 What is the meaning of his saying, 'You will look for me and not find (me), and where I am you cannot come'?"
37 L'ultimo giorno, quello solenne della festa, Gesù stava in piedi e proclamò a gran voce: "Se qualcuno ha sete, venga a me e beva.37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and exclaimed, "Let anyone who thirsts come to me and drink.
38 Colui che crede in me, come disse la Scrittura: Dal suo ventre sgorgheranno fiumi di acqua viva".38 Whoever believes in me, as scripture says: 'Rivers of living water will flow from within him.'"
39 Questo lo disse riferendosi allo Spirito che stavano per ricevere coloro che credevano in lui. Infatti non c'era ancora lo Spirito, perché Gesù non era stato ancora glorificato.39 He said this in reference to the Spirit that those who came to believe in him were to receive. There was, of course, no Spirit yet, because Jesus had not yet been glorified.
40 Tra la folla, coloro che avevano udito queste parole dicevano: "Questi è veramente il profeta".40 Some in the crowd who heard these words said, "This is truly the Prophet."
41 Altri dicevano: "Questi è il Cristo". Ma altri osservavano: "Forse che il Cristo viene dalla Galilea?41 Others said, "This is the Messiah." But others said, "The Messiah will not come from Galilee, will he?
42 Non dice la Scrittura che il Cristo viene dalla stirpe di Davide e dal villaggio di Betlemme dove viveva Davide?".42 Does not scripture say that the Messiah will be of David's family and come from Bethlehem, the village where David lived?"
43 Si creò allora una divisione fra la gente a causa di lui.43 So a division occurred in the crowd because of him.
44 Alcuni avrebbero voluto arrestarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso.44 Some of them even wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
45 Le guardie ritornarono dai sacerdoti-capi e dai farisei e quelli dissero loro: "Perché non l'avete condotto?".45 So the guards went to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why did you not bring him?"
46 Risposero le guardie: "Nessun uomo ha mai parlato così".46 The guards answered, "Never before has anyone spoken like this one."
47 Allora ribatterono loro i farisei: "Anche voi vi siete lasciati ingannare?47 So the Pharisees answered them, "Have you also been deceived?
48 C'è uno solo dei capi o dei farisei che abbia creduto a lui?48 Have any of the authorities or the Pharisees believed in him?
49 Ma questa gentaglia che non conosce la legge è maledetta".49 But this crowd, which does not know the law, is accursed."
50 Uno di loro, Nicodemo, quello che era andato precedentemente da lui, dice loro:50 Nicodemus, one of their members who had come to him earlier, said to them,
51 "Giudica forse la nostra legge qualcuno senza che prima lo si ascolti, in modo che si sappia che cosa fa?".51 "Does our law condemn a person before it first hears him and finds out what he is doing?"
52 Gli risposero: "Sei forse anche tu della Galilea? Studia a fondo e vedrai che non sorge profeta dalla Galilea".52 They answered and said to him, "You are not from Galilee also, are you? Look and see that no prophet arises from Galilee."
53 E se ne andarono ciascuno a casa sua.53 Then each went to his own house,