1 In seguito Gesù girava per la Galilea. Non voleva infatti girare per la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo. | 1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him. |
2 Era prossima la festa dei Giudei, quella delle Capanne. | 2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand. |
3 Gli dissero i suoi fratelli: "Parti di qui e va' nella Giudea, affinché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai. | 3 And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost. |
4 Nessuno infatti agisce in segreto, quando cerca di mettersi in mostra. Se tu fai queste cose, manifestati al mondo". | 4 For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world. |
5 Infatti nemmeno i suoi fratelli credevano in lui. | 5 For neither did his brethren believe in him. |
6 Gesù disse loro: "Non è ancora il mio tempo, il vostro tempo è sempre disponibile. | 6 Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready. |
7 Non può il mondo odiare voi, invece odia me, perché io attesto contro di lui che le sue opere sono malvagie. | 7 The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil. |
8 Salite voi alla festa. Io non salgo a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto". | 8 Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished. |
9 Detto ciò, rimase in Galilea. | 9 When he had said these things, he himself stayed in Galilee. |
10 Quando i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora anche egli vi salì, non pubblicamente, ma quasi in segreto. | 10 But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret. |
11 I Giudei lo cercavano durante la festa e dicevano: "Lui, dov'è?". | 11 The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he? |
12 E circolavano molte voci a suo riguardo in mezzo alle folle. Alcuni dicevano: "E' buono". Altri dicevano: "No, anzi inganna la gente". | 12 And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people. |
13 Nessuno però parlava pubblicamente di lui per paura dei Giudei. | 13 Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews. |
14 Quando la festa fu a metà Gesù salì al tempio e insegnava. | 14 Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught. |
15 I Giudei erano stupiti e dicevano: "Come mai costui sa di lettere senza essere stato a scuola?". | 15 And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned? |
16 Gesù rispose loro: "La mia dottrina non è mia, ma di Colui che mi ha mandato. | 16 Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me. |
17 Se uno vuol fare la sua volontà, conoscerà riguardo alla dottrina se è da Dio o se parlo da me stesso. | 17 If any man do the will of him; he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. |
18 Colui che parla da se stesso cerca la propria gloria, chi invece cerca la gloria di Colui che l'ha mandato, questi è veritiero e in lui non c'è impostura. | 18 He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him. |
19 Mosè non vi ha dato la legge? Ma nessuno di voi mette in pratica la legge. Perché cercate di uccidermi?". | 19 Did Moses not give you the law, and yet none of you keepeth the law? |
20 Rispose la folla: "Tu hai un demonio; chi cerca di ucciderti?". | 20 Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee? |
21 Rispose loro Gesù: "Ho fatto una sola opera e tutti rimanete stupiti per questo. | 21 Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder: |
22 Poiché Mosè ha dato la circoncisione -- non che sia da Mosè, ma dai patriarchi --, circoncidete una persona anche di sabato. | 22 Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers;) and on the sabbath day you circumcise a man. |
23 Se una persona riceve la circoncisione di sabato perché non sia violata la legge di Mosè, vi sdegnate contro di me perché ho risanato di sabato una persona intera? | 23 If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; are you angry at me because I have healed the whole man on the sabbath day? |
24 Non giudicate secondo l'apparenza, ma giudicate secondo giustizia". | 24 Judge not according to the appearance, but judge just judgment. |
25 Dicevano allora alcuni gerosolimitani: "Non è questi colui che cercano di uccidere? | 25 Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill? |
26 Ecco che parla pubblicamente e non gli dicono nulla. Non avranno forse riconosciuto veramente i capi che questi è il Cristo? | 26 And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ? |
27 Ma costui sappiamo donde è, mentre il Cristo, quando viene, nessuno sa di dove è". | 27 But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is. |
28 Gesù, che insegnava nel tempio, proclamò: "Voi mi conoscete e sapete donde sono. Eppure non sono venuto da me stesso, ma è veritiero Colui che mi ha mandato, che voi non conoscete. | 28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not. |
29 Io lo conosco perché sono da lui ed è lui che mi ha mandato". | 29 I know him, because I am from him, and he hath sent me. |
30 Cercavano allora di prenderlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché non era ancora giunta la sua ora. | 30 They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come. |
31 Molti della folla però credettero in lui e dicevano: "Il Cristo, quando verrà, farà più segni di quelli che ha fatto costui?". | 31 But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth? |
32 I farisei sentirono che circolavano fra il popolo queste voci su di lui, e i sacerdoti-capi e i farisei mandarono delle guardie per arrestarlo. | 32 The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him. |
33 Disse allora Gesù: "Ancora un po' di tempo sono con voi; poi me ne vado a Colui che mi ha mandato. | 33 Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me. |
34 Mi cercherete e non mi troverete e dove sono io voi non potete venire". | 34 You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come. |
35 Dissero dunque i Giudei fra loro: "Dove sta per andarsene costui che noi non potremo trovarlo? Sta forse per andarsene nella diaspora dei Greci ed istruire i Greci? | 35 The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? |
36 Cos'ha voluto dire con questo discorso: "Mi cercherete e non mi troverete e dove sono io voi non potete venire"?". | 36 What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come? |
37 L'ultimo giorno, quello solenne della festa, Gesù stava in piedi e proclamò a gran voce: "Se qualcuno ha sete, venga a me e beva. | 37 And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink. |
38 Colui che crede in me, come disse la Scrittura: Dal suo ventre sgorgheranno fiumi di acqua viva". | 38 He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water. |
39 Questo lo disse riferendosi allo Spirito che stavano per ricevere coloro che credevano in lui. Infatti non c'era ancora lo Spirito, perché Gesù non era stato ancora glorificato. | 39 Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified. |
40 Tra la folla, coloro che avevano udito queste parole dicevano: "Questi è veramente il profeta". | 40 Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed. |
41 Altri dicevano: "Questi è il Cristo". Ma altri osservavano: "Forse che il Cristo viene dalla Galilea? | 41 Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee? |
42 Non dice la Scrittura che il Cristo viene dalla stirpe di Davide e dal villaggio di Betlemme dove viveva Davide?". | 42 Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town where David was? |
43 Si creò allora una divisione fra la gente a causa di lui. | 43 So there arose a dissension among the people because of him. |
44 Alcuni avrebbero voluto arrestarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso. | 44 And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him. |
45 Le guardie ritornarono dai sacerdoti-capi e dai farisei e quelli dissero loro: "Perché non l'avete condotto?". | 45 The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him? |
46 Risposero le guardie: "Nessun uomo ha mai parlato così". | 46 The ministers answered: Never did man speak like this man. |
47 Allora ribatterono loro i farisei: "Anche voi vi siete lasciati ingannare? | 47 The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced? |
48 C'è uno solo dei capi o dei farisei che abbia creduto a lui? | 48 Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees? |
49 Ma questa gentaglia che non conosce la legge è maledetta". | 49 But this multitude, that knoweth not the law, are accursed. |
50 Uno di loro, Nicodemo, quello che era andato precedentemente da lui, dice loro: | 50 Nicodemus said to them, (he that came to him by night, who was one of them:) |
51 "Giudica forse la nostra legge qualcuno senza che prima lo si ascolti, in modo che si sappia che cosa fa?". | 51 Doth our law judge any man, unless it first hear him, and know what he doth? |
52 Gli risposero: "Sei forse anche tu della Galilea? Studia a fondo e vedrai che non sorge profeta dalla Galilea". | 52 They answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not. |
53 E se ne andarono ciascuno a casa sua. | 53 And every man returned to his own house. |