Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 21


font
LA SACRA BIBBIAVULGATA
1 Guardandosi attorno, vide alcuni ricchi che gettavano le loro offerte nelle cassette del tempio.1 Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
2 Vide anche una vedova povera che vi gettava due monetine.2 Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.
3 Allora disse: "In verità vi dico: questa vedova, povera com'è, ha offerto più di tutti gli altri.3 Et dixit : Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit.
4 Tutti costoro infatti hanno dato come offerta parte del loro superfluo, questa donna invece ha dato, nella sua miseria, tutto il necessario per vivere".4 Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei : hæc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit.
5 Siccome alcuni parlavano del tempio e dicevano che era molto bello per le pietre e per i doni votivi che lo adornavano, egli disse:5 Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit :
6 "Verranno giorni in cui tutto quello che ammirate sarà distrutto e non rimarrà pietra su pietra".6 Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
7 Ora, lo interrogavano: "Maestro, quando accadrà questo e quale sarà il segno che ciò sta per compiersi?".7 Interrogaverunt autem illum, dicentes : Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient ?
8 Gesù rispose: "Fate attenzione a non essere ingannati. Perché molti verranno e si presenteranno con il mio nome dicendo: "Sono io", e: "Il tempo è vicino". Voi però non seguiteli.8 Qui dixit : Videte ne seducamini : multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et tempus appropinquavit : nolite ergo ire post eos.
9 Quando sentirete parlare di guerre e di rivoluzioni, non abbiate paura. Devono infatti succedere prima queste cose, ma non significa che subito dopo ci sarà la fine".9 Cum autem audieritis prælia et seditiones, nolite terreri : oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis.
10 Allora diceva loro: "Un popolo si solleverà contro un altro popolo e un regno contro un altro regno.10 Tunc dicebat illis : Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.
11 Ci saranno dappertutto terremoti, carestie e pestilenze: vi saranno anche fenomeni spaventosi e segni grandiosi dal cielo.11 Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.
12 Ma prima di tutto ciò vi prenderanno con violenza e vi perseguiteranno, consegnandovi alle sinagoghe e alle prigioni, trascinandovi davanti ai loro re e ai loro governatori, a causa del mio nome.12 Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et præsides propter nomen meum :
13 Allora avrete occasione di dare testimonianza.13 continget autem vobis in testimonium.
14 Ritenete per sicuro che non vi dovete preoccupare di quello che direte per difendervi;14 Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis :
15 io stesso vi darò linguaggio e sapienza, così che i vostri avversari non potranno resistere né controbattere.15 ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri.
16 Sarete consegnati persino dai genitori e dai fratelli, dai parenti e dagli amici, e molti di voi saranno uccisi;16 Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis :
17 sarete odiati da tutti per causa del mio nome.17 et eritis odio omnibus propter nomen meum :
18 Eppure, nemmeno un capello del vostro capo andrà perduto.18 et capillus de capite vestro non peribit.
19 Con la vostra perseveranza salverete le vostre anime.19 In patientia vestra possidebitis animas vestras.
20 Ora, quando vedrete Gerusalemme circondata da eserciti, ricordate allora che la sua desolazione è vicina.20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus :
21 Allora quelli che sono nella Giudea fuggano sui monti, quelli che si trovano in città se ne allontanino e quelli che sono in campagna non tornino in città;21 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant : et qui in regionibus, non intrent in eam,
22 poiché questi sono giorni di vendetta, affinché si compia tutto ciò che è stato scritto.22 quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt.
23 Guai alle donne incinte e a quelle che allattano in quei giorni; vi sarà infatti grande tribolazione nel paese e ira contro questo popolo.23 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus ! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.
24 E cadranno a fil di spada e saranno portati via come schiavi tra tutti i popoli; Gerusalemme sarà calpestata dai pagani, finché saranno compiuti i tempi dei pagani.24 Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.
25 Ci saranno segni nel sole, nella luna e nelle stelle; e sulla terra angoscia di popoli in preda allo smarrimento per il fragore del mare e dei flutti.25 Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum :
26 Gli uomini verranno meno per il timore e per l'attesa di ciò che dovrà accadere sulla terra. Infatti le forze dei cieli saranno sconvolte.26 arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi : nam virtutes cælorum movebuntur :
27 Allora vedranno il Figlio dell'uomo venire sopra una nube con grande potenza e splendore.27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate.
28 Quando queste cose cominceranno ad accadere, drizzatevi e alzate la testa, perché la vostra liberazione è vicina".28 His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra : quoniam appropinquat redemptio vestra.
29 Poi disse loro una parabola: "Guardate l'albero del fico e tutti gli altri alberi.29 Et dixit illis similitudinem : Videte ficulneam, et omnes arbores :
30 Quando vedete che cominciano a germogliare, voi capite che l'estate è ormai vicina.30 cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.
31 Così pure, quando vedrete compiersi queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino.31 Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
32 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto questo avvenga.32 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.
33 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.33 Cælum et terra transibunt : verba autem mea non transibunt.
34 State bene attenti che i vostri cuori non si intontiscano in dissipazioni, ubriachezze e preoccupazioni materiali, e che quel giorno non vi piombi addosso all'improvviso;34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ, et superveniat in vos repentina dies illa :
35 come un laccio esso si abbatterà sopra tutti coloro che popolano la faccia della terra.35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ.
36 Vegliate e pregate in ogni momento, per avere la forza di sfuggire a tutti questi mali che stanno per accadere e per comparire davanti al Figlio dell'uomo".36 Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.
37 Durante il giorno insegnava nel tempio, di notte usciva e se ne stava all'aperto sul monte degli Ulivi.37 Erat autem diebus docens in templo : noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti.
38 Ma già di buon mattino tutto il popolo andava nel tempio per ascoltarlo.38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.