1 Al mattino i capi dei sacerdoti con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio tennero consiglio e, fatto legare Gesù, lo condussero e lo consegnarono a Pilato. | 1 וישכימו ראשי הכהנים עם הזקנים והסופרים וכל הסנהדרין בבקר ויתיעצו ויאסרו את ישוע ויוליכהו משם וימסרהו אל פילטוס |
2 Pilato lo interrogò: "Sei tu il re dei Giudei?". Gli rispose: "Tu lo dici". | 2 וישאל אותו פילטוס האתה מלך היהודים ויען ויאמר אליו אתה אמרת |
3 I capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose. | 3 וראשי הכהנים הרבו לשטנו |
4 Perciò Pilato lo interrogò di nuovo: "Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!". | 4 ויוסף פילטוס וישאלהו לאמר האינך משיב דבר ראה כמה הם מעידים בך |
5 Ma Gesù non rispose più nulla, sicché Pilato ne restò meravigliato. | 5 וישוע לא השיב עוד אף דבר אחד ויתמה פילטוס |
6 Questi soleva, in ogni festività, rilasciare un prigioniero: quello che gli avessero chiesto. | 6 ובכל חג היה דרכו לפטר להם אסיר אחד את אשר יבקשו |
7 Intanto ve n'era uno chiamato Barabba, il quale era stato imprigionato insieme ai sediziosi che, durante una sommossa, avevano commesso un omicidio. | 7 ויהי איש הנקרא בשם בר אבא אסור עם המורדים אשר רצחו רצח בעת המרד |
8 Salì, perciò, la folla e incominciò a reclamare ciò che le si soleva concedere. | 8 וישא ההמון את קולו ויחלו לבקש שיעשה להם כפעם בפעם |
9 Pilato, allora, rispose loro: "Volete che vi liberi il re dei Giudei?". | 9 ויען אתם פילטוס ויאמר התחפצו כי אפטר לכם את מלך היהודים |
10 Egli, infatti, sapeva che per invidia i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato. | 10 כי ידע אשר רק מקנאה מסרוהו ראשי הכהנים |
11 Ma i capi dei sacerdoti aizzarono la folla, affinché rilasciasse loro piuttosto Barabba. | 11 וראשי הכהנים הסיתו את ההמון לבלתי פטר להם כי אם בר אבא |
12 Pilato, allora, prendendo di nuovo la parola, domandò loro: "Che cosa, dunque, volete che faccia di colui che voi chiamate il re dei Giudei?". | 12 ויסף פילטוס ויען ויאמר להם ומה אפוא חפצתם ואעשה לאשר אתם קראים מלך היהודים |
13 Quelli gridarono di nuovo: "Crocifiggilo!". | 13 ויוסיפו לצעק הצלב אותו |
14 Ma Pilato disse loro: "Che male ha fatto?". Quelli, allora gridarono più forte: "Crocifiggilo!". | 14 ויאמר אליהם פילטוס מה אפוא עשה רעה והם הרבו עוד לצעק הצלב אותו |
15 Pilato, perciò, volendo dare soddisfazione alla folla, rilasciò loro Barabba e consegnò Gesù perché, dopo averlo flagellato, fosse crocifisso. | 15 ויואל פילטוס לעשות כרצון העם ויפטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב |
16 Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio e, convocata l'intera coorte, | 16 ויוליכהו אנשי הצלב אל החצר הפנימית הוא בית המשפט ויזעיקו את כל הגדוד |
17 lo rivestirono di porpora e gli cinsero il capo intrecciandogli una corona di spine. | 17 וילבישהו ארגמן וישרגו עטרת קצים ויעטרהו |
18 Quindi incominciarono a salutarlo: "Salve, re dei Giudei!", | 18 ויחלו לברכו לאמר שלום לך מלך היהודים |
19 mentre con una canna gli battevano il capo, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, gli facevano riverenza. | 19 ויכו על ראשו בקנה וירקו בו ויכרעו על ברכיהם וישתחוו לו |
20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono delle sue vesti. Mentre lo conducevano fuori per crocifiggerlo, | 20 ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את הארגמן וילבישהו את בגדיו ויוציאהו לצלב אותו |
21 costrinsero un passante che tornava dai campi, Simone di Cirene, padre di Alessandro e Rufo, a portare la croce di lui. | 21 ויאנסו איש עבר אחד הבא מן השדה ושמו שמעון הקוריני אבי אלכסנדרוס ורופוס לשאת את צלבו |
22 Lo condussero, così, al luogo detto Gòlgota, che significa luogo del Cranio. | 22 ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת |
23 Volevano anche dargli del vino aromatizzato con mirra, ma egli non lo prese. | 23 ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל |
24 Perciò lo crocifissero e si divisero le sue vesti, gettando sopra di esse la sorte per quel che ciascuno dovesse prendersi. | 24 ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש |
25 Era l'ora terza quando lo crocifissero, | 25 ותהי השעה השלישית ויצלבהו |
26 e l'iscrizione con la causa della condanna recava scritto: "Il re dei Giudei". | 26 ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים |
27 Insieme a lui crocifissero pure due ladroni, uno alla sua destra e l'altro alla sua sinistra ( | 27 ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו |
28 e si adempì la Scrittura che dice: "Fu computato con gli iniqui"). | 28 וימלא הכתוב האמר ואת פשעים נמנה |
29 Quelli che passavano lo insultavano, scuotendo il capo e dicendo: "Eh! tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo riedifichi, | 29 והעברים גדפו אותו ויניעו ראשם לאמר האח אתה ההורס את ההיכל ובונה אותו בשלשת ימים |
30 salva te stesso, scendendo dalla croce". | 30 הושע את עצמך ורדה מן הצלב |
31 Similmente anche i capi dei sacerdoti con gli scribi si facevano beffe di lui dicendo tra loro: "Ha salvato gli altri, non può salvare se stesso. | 31 וכן לעגו לו גם ראשי הכהנים עם הסופרים באמרם איש אל רעהו את אחרים הושיע ואת עצמו לא יוכל להושיע |
32 Il Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce, affinché vediamo e crediamo". Perfino quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano. | 32 המשיח מלך ישראל ירד נא מן הצלב למען נראה ונאמין וגם הנצלבים אתו חרפוהו |
33 Giunta l'ora sesta, si fece buio su tutta la terra fino all'ora nona. | 33 ובהיות השעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית |
34 All'ora nona, Gesù esclamò a gran voce: "Eloì, Eloì, lamà sabactanì", che si traduce: "Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?". | 34 ובשעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלהי אלהי למה שבקתני אשר פרושו אלי אלי למה עזבתני |
35 Allora alcuni dei presenti, uditolo, dicevano: "Ecco, invoca Elia". | 35 ומקצת העמדים אצלו בשמעם את זאת אמרו הנה אל אליהו הוא קורא |
36 Un tale corse ad inzuppare una spugna di aceto, la pose su una canna e gli dava da bere, dicendo: "Lasciate, vediamo se viene Elia a tirarlo giù". | 36 וירץ אחד מהם וימלא ספוג חמץ וישם על קנה וישקהו ויאמר הניחו ונראה אם יבא אליהו להורידו |
37 Ma Gesù, emesso un grande grido, spirò. | 37 וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו |
38 Allora il velo del tempio si squarciò in due, dall'alto fino al basso. | 38 ופרכת ההיכל נקרעה לשנים קרעים מלמעלה למטה |
39 E il centurione che gli stava di fronte, vistolo spirare gridando a quel modo, esclamò: "Davvero quest'uomo era Figlio di Dio!". | 39 וירא שר המאה העמד לנגדו כי בזעקו כן נפח את נפשו ויאמר אכן האיש הזה היה בן האלהים |
40 Vi erano pure alcune donne che stavano osservando da lontano. Tra esse: Maria Maddalena, Maria madre di Giacomo il Minore e di Giuseppe, e Salome, | 40 וגם נשים היו שם ראות מרחוק ובתוכן גם מרים המגדלית ומרים אמו של יעקב הצעיר ושל יוסי ושלמית |
41 le quali lo avevano seguito e servito quando era in Galilea, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme. | 41 אשר גם הלכו אחריו ושרתהו בהיותו בגליל ואחרות רבות אשר עלו אתו ירושלים |
42 Fattasi ormai sera, poiché era la Parasceve, vale a dire il giorno prima del sabato, | 42 ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת |
43 Giuseppe d'Arimatea, distinto membro del consiglio, il quale aspettava anch'egli il regno di Dio, venne, si fece coraggio, entrò da Pilato e gli chiese il corpo di Gesù. | 43 ויבא יוסף הרמתי יועץ נכבד אשר היה מחכה גם הוא למלכות האלהים ויתחזק ויבא אל פילטוס וישאל את גופת ישוע |
44 Pilato si meravigliò che fosse già morto. Perciò, chiamato il centurione, gli domandò se fosse morto da tempo. | 44 ויתמה פילטוס על אשר הוא כבר מת ויקרא אל שר המאה וישאלהו הגוע כבר |
45 Informato dal centurione, concesse il cadavere a Giuseppe, | 45 וידע מפי שר המאה כי כן ויתן את גופתו מתנה ליוסף |
46 il quale, comprato un panno di lino, fece deporre Gesù, lo avvolse col panno di lino e lo pose in un sepolcro che era stato tagliato nella roccia. Quindi sulla porta del sepolcro fece rotolare una pietra, | 46 והוא קנה סדין ויורד אתו ויכרכהו בסדין וישימהו בקבר חצוב בסלע ויגל אבן על פתח הקבר |
47 mentre Maria Maddalena e Maria di Giuseppe stavano ad osservare dove veniva deposto. | 47 ומרים המגדלית ומרים אם יוסי היו ראות את המקום אשר הושם שמה |