Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 15


font
LA SACRA BIBBIAKING JAMES BIBLE
1 Al mattino i capi dei sacerdoti con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio tennero consiglio e, fatto legare Gesù, lo condussero e lo consegnarono a Pilato.1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2 Pilato lo interrogò: "Sei tu il re dei Giudei?". Gli rispose: "Tu lo dici".2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
3 I capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose.3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
4 Perciò Pilato lo interrogò di nuovo: "Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!".4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
5 Ma Gesù non rispose più nulla, sicché Pilato ne restò meravigliato.5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
6 Questi soleva, in ogni festività, rilasciare un prigioniero: quello che gli avessero chiesto.6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
7 Intanto ve n'era uno chiamato Barabba, il quale era stato imprigionato insieme ai sediziosi che, durante una sommossa, avevano commesso un omicidio.7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8 Salì, perciò, la folla e incominciò a reclamare ciò che le si soleva concedere.8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
9 Pilato, allora, rispose loro: "Volete che vi liberi il re dei Giudei?".9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10 Egli, infatti, sapeva che per invidia i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato.10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
11 Ma i capi dei sacerdoti aizzarono la folla, affinché rilasciasse loro piuttosto Barabba.11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
12 Pilato, allora, prendendo di nuovo la parola, domandò loro: "Che cosa, dunque, volete che faccia di colui che voi chiamate il re dei Giudei?".12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
13 Quelli gridarono di nuovo: "Crocifiggilo!".13 And they cried out again, Crucify him.
14 Ma Pilato disse loro: "Che male ha fatto?". Quelli, allora gridarono più forte: "Crocifiggilo!".14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15 Pilato, perciò, volendo dare soddisfazione alla folla, rilasciò loro Barabba e consegnò Gesù perché, dopo averlo flagellato, fosse crocifisso.15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio e, convocata l'intera coorte,16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
17 lo rivestirono di porpora e gli cinsero il capo intrecciandogli una corona di spine.17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
18 Quindi incominciarono a salutarlo: "Salve, re dei Giudei!",18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 mentre con una canna gli battevano il capo, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, gli facevano riverenza.19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono delle sue vesti. Mentre lo conducevano fuori per crocifiggerlo,20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
21 costrinsero un passante che tornava dai campi, Simone di Cirene, padre di Alessandro e Rufo, a portare la croce di lui.21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
22 Lo condussero, così, al luogo detto Gòlgota, che significa luogo del Cranio.22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 Volevano anche dargli del vino aromatizzato con mirra, ma egli non lo prese.23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 Perciò lo crocifissero e si divisero le sue vesti, gettando sopra di esse la sorte per quel che ciascuno dovesse prendersi.24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25 Era l'ora terza quando lo crocifissero,25 And it was the third hour, and they crucified him.
26 e l'iscrizione con la causa della condanna recava scritto: "Il re dei Giudei".26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 Insieme a lui crocifissero pure due ladroni, uno alla sua destra e l'altro alla sua sinistra (27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
28 e si adempì la Scrittura che dice: "Fu computato con gli iniqui").28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
29 Quelli che passavano lo insultavano, scuotendo il capo e dicendo: "Eh! tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo riedifichi,29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 salva te stesso, scendendo dalla croce".30 Save thyself, and come down from the cross.
31 Similmente anche i capi dei sacerdoti con gli scribi si facevano beffe di lui dicendo tra loro: "Ha salvato gli altri, non può salvare se stesso.31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
32 Il Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce, affinché vediamo e crediamo". Perfino quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano.32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33 Giunta l'ora sesta, si fece buio su tutta la terra fino all'ora nona.33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 All'ora nona, Gesù esclamò a gran voce: "Eloì, Eloì, lamà sabactanì", che si traduce: "Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?".34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Allora alcuni dei presenti, uditolo, dicevano: "Ecco, invoca Elia".35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
36 Un tale corse ad inzuppare una spugna di aceto, la pose su una canna e gli dava da bere, dicendo: "Lasciate, vediamo se viene Elia a tirarlo giù".36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
37 Ma Gesù, emesso un grande grido, spirò.37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
38 Allora il velo del tempio si squarciò in due, dall'alto fino al basso.38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
39 E il centurione che gli stava di fronte, vistolo spirare gridando a quel modo, esclamò: "Davvero quest'uomo era Figlio di Dio!".39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40 Vi erano pure alcune donne che stavano osservando da lontano. Tra esse: Maria Maddalena, Maria madre di Giacomo il Minore e di Giuseppe, e Salome,40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 le quali lo avevano seguito e servito quando era in Galilea, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
42 Fattasi ormai sera, poiché era la Parasceve, vale a dire il giorno prima del sabato,42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
43 Giuseppe d'Arimatea, distinto membro del consiglio, il quale aspettava anch'egli il regno di Dio, venne, si fece coraggio, entrò da Pilato e gli chiese il corpo di Gesù.43 Joseph of Arimathaea, and honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
44 Pilato si meravigliò che fosse già morto. Perciò, chiamato il centurione, gli domandò se fosse morto da tempo.44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 Informato dal centurione, concesse il cadavere a Giuseppe,45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
46 il quale, comprato un panno di lino, fece deporre Gesù, lo avvolse col panno di lino e lo pose in un sepolcro che era stato tagliato nella roccia. Quindi sulla porta del sepolcro fece rotolare una pietra,46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
47 mentre Maria Maddalena e Maria di Giuseppe stavano ad osservare dove veniva deposto.47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.