1 Al mattino i capi dei sacerdoti con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio tennero consiglio e, fatto legare Gesù, lo condussero e lo consegnarono a Pilato. | 1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. |
2 Pilato lo interrogò: "Sei tu il re dei Giudei?". Gli rispose: "Tu lo dici". | 2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it. |
3 I capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose. | 3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. |
4 Perciò Pilato lo interrogò di nuovo: "Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!". | 4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. |
5 Ma Gesù non rispose più nulla, sicché Pilato ne restò meravigliato. | 5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. |
6 Questi soleva, in ogni festività, rilasciare un prigioniero: quello che gli avessero chiesto. | 6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. |
7 Intanto ve n'era uno chiamato Barabba, il quale era stato imprigionato insieme ai sediziosi che, durante una sommossa, avevano commesso un omicidio. | 7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. |
8 Salì, perciò, la folla e incominciò a reclamare ciò che le si soleva concedere. | 8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. |
9 Pilato, allora, rispose loro: "Volete che vi liberi il re dei Giudei?". | 9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? |
10 Egli, infatti, sapeva che per invidia i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato. | 10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy. |
11 Ma i capi dei sacerdoti aizzarono la folla, affinché rilasciasse loro piuttosto Barabba. | 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. |
12 Pilato, allora, prendendo di nuovo la parola, domandò loro: "Che cosa, dunque, volete che faccia di colui che voi chiamate il re dei Giudei?". | 12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? |
13 Quelli gridarono di nuovo: "Crocifiggilo!". | 13 And they cried out again, Crucify him. |
14 Ma Pilato disse loro: "Che male ha fatto?". Quelli, allora gridarono più forte: "Crocifiggilo!". | 14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. |
15 Pilato, perciò, volendo dare soddisfazione alla folla, rilasciò loro Barabba e consegnò Gesù perché, dopo averlo flagellato, fosse crocifisso. | 15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. |
16 Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio e, convocata l'intera coorte, | 16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band. |
17 lo rivestirono di porpora e gli cinsero il capo intrecciandogli una corona di spine. | 17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, |
18 Quindi incominciarono a salutarlo: "Salve, re dei Giudei!", | 18 And began to salute him, Hail, King of the Jews! |
19 mentre con una canna gli battevano il capo, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, gli facevano riverenza. | 19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. |
20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono delle sue vesti. Mentre lo conducevano fuori per crocifiggerlo, | 20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. |
21 costrinsero un passante che tornava dai campi, Simone di Cirene, padre di Alessandro e Rufo, a portare la croce di lui. | 21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. |
22 Lo condussero, così, al luogo detto Gòlgota, che significa luogo del Cranio. | 22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. |
23 Volevano anche dargli del vino aromatizzato con mirra, ma egli non lo prese. | 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. |
24 Perciò lo crocifissero e si divisero le sue vesti, gettando sopra di esse la sorte per quel che ciascuno dovesse prendersi. | 24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. |
25 Era l'ora terza quando lo crocifissero, | 25 And it was the third hour, and they crucified him. |
26 e l'iscrizione con la causa della condanna recava scritto: "Il re dei Giudei". | 26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. |
27 Insieme a lui crocifissero pure due ladroni, uno alla sua destra e l'altro alla sua sinistra ( | 27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. |
28 e si adempì la Scrittura che dice: "Fu computato con gli iniqui"). | 28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. |
29 Quelli che passavano lo insultavano, scuotendo il capo e dicendo: "Eh! tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo riedifichi, | 29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, |
30 salva te stesso, scendendo dalla croce". | 30 Save thyself, and come down from the cross. |
31 Similmente anche i capi dei sacerdoti con gli scribi si facevano beffe di lui dicendo tra loro: "Ha salvato gli altri, non può salvare se stesso. | 31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. |
32 Il Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce, affinché vediamo e crediamo". Perfino quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano. | 32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. |
33 Giunta l'ora sesta, si fece buio su tutta la terra fino all'ora nona. | 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. |
34 All'ora nona, Gesù esclamò a gran voce: "Eloì, Eloì, lamà sabactanì", che si traduce: "Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?". | 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
35 Allora alcuni dei presenti, uditolo, dicevano: "Ecco, invoca Elia". | 35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias. |
36 Un tale corse ad inzuppare una spugna di aceto, la pose su una canna e gli dava da bere, dicendo: "Lasciate, vediamo se viene Elia a tirarlo giù". | 36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. |
37 Ma Gesù, emesso un grande grido, spirò. | 37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. |
38 Allora il velo del tempio si squarciò in due, dall'alto fino al basso. | 38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom. |
39 E il centurione che gli stava di fronte, vistolo spirare gridando a quel modo, esclamò: "Davvero quest'uomo era Figlio di Dio!". | 39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. |
40 Vi erano pure alcune donne che stavano osservando da lontano. Tra esse: Maria Maddalena, Maria madre di Giacomo il Minore e di Giuseppe, e Salome, | 40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; |
41 le quali lo avevano seguito e servito quando era in Galilea, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme. | 41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. |
42 Fattasi ormai sera, poiché era la Parasceve, vale a dire il giorno prima del sabato, | 42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, |
43 Giuseppe d'Arimatea, distinto membro del consiglio, il quale aspettava anch'egli il regno di Dio, venne, si fece coraggio, entrò da Pilato e gli chiese il corpo di Gesù. | 43 Joseph of Arimathaea, and honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. |
44 Pilato si meravigliò che fosse già morto. Perciò, chiamato il centurione, gli domandò se fosse morto da tempo. | 44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. |
45 Informato dal centurione, concesse il cadavere a Giuseppe, | 45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. |
46 il quale, comprato un panno di lino, fece deporre Gesù, lo avvolse col panno di lino e lo pose in un sepolcro che era stato tagliato nella roccia. Quindi sulla porta del sepolcro fece rotolare una pietra, | 46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. |
47 mentre Maria Maddalena e Maria di Giuseppe stavano ad osservare dove veniva deposto. | 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid. |