1 Inizio del vangelo di Gesù Cristo, Figlio di Dio. | 1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías: |
2 Conforme a quanto sta scritto in Isaia profeta: Ecco, io mando il mio messaggero davanti a te, il quale preparerà la tua via. | 2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho. |
3 Voce di uno che grida nel deserto: Appianate la via del Signore, rendete dritti i suoi sentieri, | 3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}. |
4 apparve Giovanni il battezzatore nel deserto, predicando un battesimo di penitenza per la remissione dei peccati. | 4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados. |
5 Andavano da lui tutti gli abitanti della regione della Giudea e di Gerusalemme e si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano, mentre confessavano i loro peccati. | 5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados. |
6 Giovanni aveva un vestito di peli di cammello, una cintura di cuoio intorno ai fianchi e si nutriva di locuste e miele selvatico. | 6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre. |
7 Predicava dicendo: "Dopo di me viene uno che è più forte di me, a cui io non sono degno di piegarmi a sciogliere i legacci dei suoi calzari. | 7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado. |
8 Io vi ho battezzato con acqua; ma egli vi battezzerà con Spirito Santo". | 8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo." |
9 Ora, in quei giorni, Gesù giunse da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano. | 9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão. |
10 Quindi, mentre risaliva dall'acqua, vide i cieli che si squarciavano e lo Spirito che discendeva su di lui come colomba. | 10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele. |
11 E una voce venne dai cieli: "Tu sei il Figlio mio diletto; in te mi sono compiaciuto". | 11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição." |
12 Successivamente lo Spirito lo spinse nel deserto. | 12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto. |
13 Egli rimase nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana. Era con le fiere e gli angeli lo servivano. | 13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam. |
14 Dopo che Giovanni fu arrestato, Gesù venne in Galilea, predicando il vangelo di Dio. | 14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia: |
15 Diceva: "Il tempo è compiuto e il regno di Dio è giunto: convertitevi e credete al vangelo". | 15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho." |
16 Passando lungo il mare di Galilea, vide Simone e Andrea, fratello di Simone, che gettavano le reti in mare. Infatti, erano pescatori. | 16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores. |
17 Disse loro Gesù: "Seguitemi e vi farò diventare pescatori di uomini". | 17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens." |
18 Prontamente, essi, lasciate le reti, lo seguirono. | 18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no. |
19 Procedendo poco più oltre, vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello, che stavano anch'essi sulla barca, rassettando le reti, | 19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo. |
20 e subito li chiamò. Essi, lasciato il loro padre Zebedeo con gli operai sulla barca, gli andarono appresso. | 20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram. |
21 Vanno a Cafarnao. Quindi egli, entrato di sabato nella sinagoga, si mise a insegnare. | 21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar. |
22 E si stupivano del suo insegnamento, giacché li ammaestrava come uno che ha autorità e non come gli scribi. | 22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas. |
23 Vi era nella loro sinagoga un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale si mise a gridare: | 23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou: |
24 "Che c'è fra noi e te, Gesù Nazareno? Sei venuto a rovinarci? Io so chi tu sei: il Santo di Dio!". | 24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus! |
25 Ma Gesù lo sgridò dicendogli: "Taci ed esci da lui!". | 25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!" |
26 Allora lo spirito impuro lo scosse violentemente, poi mandò un grande grido e uscì da lui. | 26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu. |
27 Tutti furono presi da spavento, tanto che si chiedevano tra loro: "Che è mai questo? Una dottrina nuova, data con autorità. Comanda perfino agli spiriti impuri e questi gli ubbidiscono". | 27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!" |
28 Quindi la sua fama si sparse ovunque, per tutta la regione della Galilea. | 28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia. |
29 Usciti dalla sinagoga, vennero nella casa di Simone e Andrea, insieme con Giacomo e Giovanni. | 29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André. |
30 Or la suocera di Simone giaceva a letto con la febbre e subito gli parlarono di lei. | 30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela. |
31 Avvicinatosi, le prese la mano e la fece alzare. La febbre la lasciò ed ella si mise a servirli. | 31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los. |
32 Venuta la sera, quando il sole fu tramontato, gli conducevano ogni sorta di malati e di indemoniati. | 32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio. |
33 Tutta la città si era raccolta davanti alla porta! | 33 Toda a cidade estava reunida diante da porta. |
34 Egli guarì molti malati di varie malattie e scacciò molti demòni, ma non permetteva che i demòni parlassero, perché lo conoscevano bene. | 34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam. |
35 La mattina dopo, molto presto, alzatosi uscì e si ritirò in un luogo solitario, ove rimase a pregare. | 35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração. |
36 Allora Simone con i suoi compagni si mise a cercarlo; | 36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo. |
37 e, avendolo trovato, gli dicono: "Tutti ti cercano!". | 37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram." |
38 Dice loro: "Andiamo altrove, nei villaggi vicini, per predicare anche là. Per questo, infatti, sono uscito". | 38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim." |
39 E se ne andò predicando nelle loro sinagoghe per tutta la Galilea e scacciando i demòni. | 39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios. |
40 Gli si avvicina un lebbroso e lo supplica in ginocchio dicendogli: "Se vuoi, puoi mondarmi". | 40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me." |
41 Mossosi a compassione, Gesù stese la mano, lo toccò e gli disse: "Sì, lo voglio; sii mondato!". | 41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado." |
42 Subito la lebbra si allontanò da lui e fu mondato. | 42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado. |
43 Quindi con tono severo lo mandò via | 43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação: |
44 dicendogli: "Bada di non dir niente a nessuno; piuttosto va' a mostrarti al sacerdote e offri, in testimonianza per essi, quanto prescritto da Mosè per la tua purificazione". | 44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho." |
45 Quegli, però, allontanatosi di lì, incominciò a proclamare insistentemente e a divulgare il fatto, sicché Gesù non poteva più entrare apertamente in una città, ma se ne restava fuori, in luoghi solitari. Tuttavia la gente accorreva a lui da ogni parte. | 45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele. |